过了CATTI口译证书就能去实战了吗?这些实战“翻车点”一定要注意!

教育   2024-10-22 10:50   北京  



之前有帮翻译公司招交传译员去做测试评估,先是经过一轮简历筛选,选出来了6位过了二口的在校和刚毕业的MTI口译学生。当时是一个行业的活动,所以我准备了一段有点专业背景材料来做测试。其中有一段是:

安徽省目前仅有平价新能源能参与绿电交易,其余电量电网全额收购,上网电价为384.4元/度


有几位同学翻译的很流畅,发音也很棒!外行听起来可能觉得很不错,但是从专业角度看就会发现问题很严重,只是浮于表面。比如,其中一位同学把“上网电价”直译为“online price”,以及“度”直接翻译成“degree”。最后处理出来的译文就是:

At present, only affordable new energy in Anhui Province can participate in green electricity transaction, and the rest of the electricity is purchased by the grid, and the online price is 384.4 yuan per degree.

之所以会出现这个问题,不是语言能力问题,而是行业背景缺乏。

这里说的新能源上网(grid connection of new energy generation (NEG) )指的是新能源发电厂(如风电场(wind farm)、太阳能光伏电站(PV power plant)等)将其产生的电能输送到电网中,以便电能可以被分配和供应给最终用户。这个过程通常涉及电力的转换、传输和分配。新能源发电厂通过将电能输送到电网,可以按照一定的电价出售电能,从而获得经济收益。“上网电价”准确的翻译应该是“on-grid price”

所以通俗的来讲,“新能源上网”,讲的是新能源电厂连接到电网系统当中,这样电厂生产的电能才能通过电网被各家各户使用,电厂通过上网“卖电”,从而获得收益。这里的“上网”不是说“上网冲浪”,翻译成“on line”或者“internet”必然翻车,造成误解,外方可能错误地理解会“线上”和“线下”电价是不同的,这样沟通就会出问题。

此外,“度”这个单位的翻译,中文用“度”来表示很多单位计量,比如眼镜的度数,用电量的度数,几何里面的角度,以及地理中的纬度。如果的大家就字面翻译“degree”也是容易翻车。

比如,在电力系统中,一度电=一千瓦时=1kwh(kilowatt/hour);

在眼科中,近视500度在英文中通常表达为 "-5.00 diopters" 或者 "myopia of -5.00 D"。在这里,“diopters”是屈光度的单位,用来衡量镜片的屈光力,而“D”是屈光度(Diopter)的缩写。所以,当你说“近视500度”时,实际上是在说你的近视镜片的屈光度是-5.00D。口语交流中通常可以直接表达为 "I'm nearsighted with -5.00" 或者 "I have -5.00 vision"。这里的 "-5.00" 表示近视的度数。有些人也可能简单地说 "I'm nearsighted" 而不具体提及度数,除非被问及。如果是在配眼镜或看眼科医生时,他们可能会问 "What's your prescription?",你则可以回答 "I have -5.00"。

所以大家不要觉得考下来了CATTI口译证书就是口译学习大功告成,能出师直接去做口译了。可以负责任地和大家说,CATTI二口只是一个起点,说明具备了一定的表达以及口译转换能力,但是如果要在口译行业走下去,更需要的是行业经验。这需要大家平时除了进行语言训练外,还要多关注行业发展动态,坚持life-long learning!

今天就和大家分享这么多了,希望大家的口译学习有帮助!

如需预约Jacky一对一口译/笔译点评和录音点评(免费),请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。


口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章