今天和大家详细讲讲口译点评反馈中大家比较突出的一个问题“字面翻译”,“表达啰嗦、生硬”以及平时训练时应该如何去克服这个难题。
前两天带一位同学练口译时,做了一段长交传,内容如下:
我们还需要在以下几个方面进行努力,一、加强国际合作,与其他国家共享知识产权保护的经验和资源,共同打击跨国知识产权侵权行为。二、利用现代信息技术,如区块链、大数据,提高知识产权的注册、管理和保护效率,降低侵权行为的发生率。
这位同学之前已经跟我学过笔记法和基本口译技巧,所以边听边记基本脑笔记配合把内容都记下来了,口译开口快,表达流畅,声音稳定。但是仔细听翻译出来的内容,却发现过于偏字面,如下:
we can make efforts in the following aspects. Firstly, strengthen international cooperation. We will share the experience and resources on IPR Protection with other countries and crack down on cross-border infringement behaviors of IPR. Secondly, we can use modern technologies to empower IPR Protection, such as blockchain, big data, to improve the efficiency of IPR protection in terms of its registration, supervision and protection and reduce the rate of the IPR infringement.
录音听感是流畅,舒服的,但是内容转成文字问题就比较明显了。
1 首先,句式表达单一,基本都是we can的句子,而且这原文说的是“我们需要做……”,而不是“我们能……”,这里情态动词用"need", "should"可能会更准确一些。句式上可以变化,除了"we can, we should", 也可以尝试被动语态"efforts should be made to do ", 或者it形式主语句型"it is imperative to ……"这些交换使用,丰富表达灵活度。
2 除了上述这些可改进内容外,整段翻译思路感觉像是贴着中文字面来,没有做太多整合和得意忘形处理,所以这位同学今后练习的重点应该要放在边听边记的同时,还需要有一个整体大局观,去抓逻辑,得意忘形,避免完全字对字的翻译。
在此基础上,我最后和这位同学建议这一段可以按照下文处理:
First, efforts should be made to share expertise and resources on IPR protection globally and crack down cross-border infringement;
Second, we need to leverage modern technologies, like blockchain and big data, to boost IPR protection—streamlining registration, enhancing oversight, and cutting infringement incidents
这样英文表达更精炼,意思清晰的同时也更节省翻译时间。口译新手练到一定的程度,当流畅度,反应速度达到一定程度时,就要更花心思打磨自己的表达质量,尤其是注重表达逻辑以及表达精简和灵活度。
今天就和大家分享这么多了,希望大家的口译学习有帮助!