上周末CATTI考完了,很多第一次考的同学给我留言说,“好难”!写了好多笔记,临时开口都记不起来,为什么呀?大家都说口译要“一心多用”,“分脑”,但是到底体现在哪方面?
今天和大家讲讲!
很多同学做交传的时候,听录音阶段所有精力都放在了“把听到的信息尽可能快地写下来”这件事情上。结果记了好多笔记,但是录音播放结束了,等到要开口了发现完全没有准备好,只能硬着头皮抓关键词快速组织语言,有时候会陷入一种“自己都不知道自己在说什么但是我就是在说”的窘境。
其实出现这个问题主要原因在于大家“听录音”的阶段没有做好“脑记”,“笔记”配合以及“进行适当转换”。这么说可能有点抽象,我和大家举个实际的例子:
听到同一段中文发言,有“分脑”处理和“无分脑”处理的差别:
面对全球经济的不确定性,中国经济增长预期放缓至5%。我们正经历国内消费不足和外部贸易环境动荡的双重挑战,这对经济转型和升级带来了压力。
听到这一句,很多同学记的笔记是:
没有系统经过脑记笔记训练,以及对一些高频口译术语和搭配不熟悉的同学,基本上听得过程中,90%精力都花在了听中文,赶紧写中文这件事情上。但是手写速度又跟不上说话速度,只能拼尽全力抓到更多的词。
有时,发言录音结束了,但是手还在写,等到“滴”声提示开口翻译了,自己才回过头来的读第一句笔记,也没有留缓冲时间提取信息和组句,被推着往前开口翻。这样没有准备好,慌慌张张的开口,很容易陷入之前提到的“自己都不知道自己在说什么但是我就是在说”的窘境。
再对比一下这段笔记,同样是听这段中文发言,但是明显感觉到:
首先,关键词在听和记的基础上还增加了转换,这就是“分脑”的体现之一,分了一部分精力边听边反应英文,而不是边听边记中文,这里多了一个任务。比如,这里“e=经济”,“uncert= 不确定性”,“exp=经历”,“exter tr=外部贸易”等等,之所以能够听到就能反应出来英文缩写,这就是“台上一分钟,台下十年功”的体现。口译拼的就是熟练度,平时记单词也好,背句型也要,一定要做到本能反应的熟练度才行,不然听到“不确定性”这个词不会,就算记下来了中文,回头读笔记也要卡在这里,而且这还只是一个词,多几个不会的词出现在段落里,基本就是整段垮掉,更别说复杂句,数字等这样的其他卡点了。
除了词层面的转换,脑记还体现在对逻辑以及断句的处理上,比如这里有用箭头来提示不同意群之间的关系,有通过换行来划分意群,有大括号来提示并列。这些都不光是在听字词,记字词,而是听的过程中大脑高速运转,这其中有很多的思考和处理。
要从图1练到图2,需要大量的时间沉下心来,先把每一个单独的技能练熟,然后一起配合。一上来就直接做交传,不搞清楚具体的技巧方法,可能会一直停在留初级阶段,卡在瓶颈期。
上周末考完CATTI,很多同学说很受挫,要怎么练,希望今天的分享对大家有帮助!以及如果你感兴趣系统学习口译,欢迎私信我预约一次口译的基础点评和反馈!
最后,希望学口译的同学们,都能坚持到底!!考下CATTI,高翻上岸哦!