同传译员工作记录|知识产权主题会议同传实战经验分享与术语总结

教育   2024-09-18 19:15   天津  
作为口译员,除了需要具备优秀的双语听力和演讲表达能力,还需要不断地积累新知识,包括各种行业术语、专业名词以及相关背景知识,以便更好地跟上发言人的思路,并将其准确地传达给听众。每一次会议准备,都是吸收知识积累背景的过程。

在每次口译任务中,备战主题知识是关键!今天和大家总结近期完成2024知识产权年会同传经历和总结的术语及表达。

每次口译任务都能帮助我积累的不同领域知识,将成为未来任务的宝贵资源。非语言知识,是英专毕业生非常重要的专业背景补充!

这一次会议难点在于发言人语速快到起飞,有多个主旨演讲是发言人念稿子,信息密度高,术语轰炸,句子长。通常这样的稿子是会提前给到译员提前准备,但是这一次没有提前给到译员,所以全程都是纯听裸翻,非常考验长句转短句,得意忘形和内容取舍,如果要每个字都翻译出来显然不现实,这时候总结概括和抓逻辑就显得尤为重要。

举个例子:
在各部门单位的大力支持下,多措并举,协同发力,在国家知识产权保护示范区建设,快速协同保护机制建设,多元纠纷化解等多个方面取得了积极的成效。

如果是笔译,这个句子是可以调整语序,有充足的思考时间去推敲组织语言。然而在同传的情境下,时间是最宝贵的资源,稍微思考停顿1秒,就有可能错过信息。所以需要快速地把长句转换成短句,抓意群,做好取舍,不要被字面限制,出现过长时间等待。

大家也可以想象这个句子视译或者同传的时候,可以怎么处理?

With strong support from various departments, multiple measures have been implemented to facilitate the establishment of the National Intellectual Property Protection Demonstration Zone, accelerate the development of a collaborative protection mechanism, and enhance diverse dispute resolution mechanism.

做同传时,需要争分夺秒跟上发言人语速,这时如果等听到“取得进步”再开始翻,一是记不住前面的那么多并列术语,二是即使记住了翻译出来了,等你翻译完,下面那个句子也就错过了。所以同传时,遇到这样的长句子,不要等待过久,可以直接抓到意群,结合上文语义快速转换出来,适当进行归纳总结。


此外,能说缩写直接说缩写,可以争取时间,比如这里说IP=知识产权,不需要说两个完整单词。

知识产权主题相关术语:

知识产权纠纷的全流程涉及多个阶段,包括报案、立案、调查、审判和处罚等。以下是这些阶段的术语总结:

  1. 报案阶段

  • 知识产权侵权投诉 Intellectual Property Infringement Complaint

  • 侵权行为报告 Infringement Report

  • 立案阶段

    • 立案受理 Case Filing and Acceptance

    • 立案审查 Case Filing Review

  • 调查阶段

    • 证据收集 Evidence Collection

    • 现场调查 On-site Investigation

    • 司法鉴定 Judicial Appraisal

  • 审判阶段

    • 庭审审判 Court Trial

    • 判决裁定 Judgment and Ruling

    • 上诉审理 Appeal Review

  • 处罚阶段

    • 行政处罚 Administrative Penalty

    • 刑事处罚 Criminal Penalty

    • 赔偿判决 Damages Award

  • 执行阶段

    • 判决执行 Judgment Enforcement

    • 财产保全 Asset Preservation

    • 行为保全 Behavioral Preservation

  • 调解与仲裁

    • 调解协议 Mediation Agreement

    • 仲裁裁决 Arbitration Award

    • 仲裁协议 Arbitration Agreement

  • 国际合作

    • 国际司法协助 International Judicial Assistance

    • 跨境知识产权保护 Cross-border Intellectual Property Protection

  • 法律监督

    • 法律监督 Legal Supervision

    • 行政监督 Administrative Supervision

    • 司法监督 Judicial Supervision

  • 权利保护

    • 专利权保护 Patent Rights Protection

    • 商标权保护 Trademark Rights Protection

    • 著作权保护 Copyright Protection

    同传箱

    知识产权纠纷可能涉及的领域广泛,具体问题和当前面临的痛点可以从以下几个方面进行分类总结:
    一、司法部门 Judicial Authorities
    1. 专利权属与侵权纠纷

    • 专利申请权权属纠纷 Patent Application Right Ownership Disputes

    • 侵害专利权纠纷 Infringement of Patent Rights Disputes

    • 确认是否落入专利权保护范围纠纷 Confirming Infringement of Patent Protection Scope Disputes

  • 商标权纠纷

    • 侵害商标权纠纷 Infringement of Trademark Rights Disputes

    • 商标权及不正当竞争纠纷 Trademark Rights and Unfair Competition Disputes

  • 著作权纠纷

    • 著作权权属纠纷 Copyright Ownership Disputes

    • 著作权侵权纠纷 Copyright Infringement Disputes

    • 确认不侵害著作权纠纷 Confirming Non-infringement of Copyright Disputes

  • 不正当竞争与垄断纠纷

    • 技术秘密侵权纠纷 Misappropriation of Trade Secrets Disputes

    • 商业诋毁纠纷 Commercial Disparagement Disputes

    • 滥用市场支配地位纠纷 Abuse of Market Dominance Disputes


    在知识产权保护领域,涉及的主要职能部门和相关组织包括:

    1. 国家知识产权局(CNIPA)


    2. 国家市场监督管理总局(SAMR)


    3. 世界知识产权组织(WIPO)


    懂得再多,也会有知识盲区;语言再流利,若缺乏相关主题或语境知识,对讲话人信息的准确把握和传达都会受阻。非语言知识在一定程度上弥补了语言知识的不足,反之亦然。

    要成为合格的译员,不仅需要在日常生活和准备中不断积累各类语言和非语言知识,还需在工作中将这些知识与不断接收的新信息结合起来,确保对源语内容的准确理解,并通过各种口译技能的灵活运用,对信息进行完整准确的重新表达。

    每次口译任务完成后,这些知识将成为译员长期记忆中的一部分,为下一次任务提供坚实的知识基础和支持!

    好啦,今天就先学这么多了!感谢大家关注!如果觉得内容够干,有收获,记得帮Jacky点个赞,转发扩散一下啦!

    如需你也想学口译,和预约Jacky一对一口译点评和录音点评,请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。

    口译殿堂
    关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
     最新文章