交传口译和视译中的难点——四字格的处理策略
口译和视译中,“四字格”是一大难点。大家可以尝试视译下面这个句子,是不是都会在标黄的地方卡顿迟疑乱了节奏,甚至直接卡在原地无法继续下去?
统筹兼顾,协调推进安全治理,积极探寻实现可持续安全的治本之策、长远之道。
今天Jacky就和大家好好讲讲,“四字格”口译和视译策略。
当然,最简单粗暴的方法就是“硬背”,但是“硬背”也要注意提取速度,练习是要带到口译和视译的场景下,看到快速开口说,形成直觉反应。如果只是拿笔抄写几遍,朗读几遍,不去训练反应速度,那遇到了,就还需要1-2秒时间思考,这样就会产生卡顿和犹豫,因为你对这个“四字格”还是半生不熟的状态。就好像走在路上遇到一个“熟人”,你知道你认识他,就是想不起来名字了,这时候最尴尬。等你想起来,人家已经走远了。口译视译场景下,你想几秒,听众就等你几秒,卡顿多了,分数就不理想了。
那除了”硬背”还有什么方法吗?
“统筹兼顾,协调推进安全治理,积极探寻实现可持续安全的治本之策、长远之道。”
其实大家如果平时留心这些“四字格”的参考译文,会发现,英文大多数采用的是“解释”的策略,就是用白话把这个意思讲出来,而不仅仅是拘泥于语言的字面形式。
比如,这里“统筹兼顾”,是动词+动词的形式,但意思其实就是要“综合地,全面地去考虑问题,”或者可以理解为“采取一种全面综合的手段去……”,翻译为”adopt a holistic approach to do “
“协调推进安全治理”,是“动词+动词”的形式,核心动词应该是“推进安全治理”,“协调”可以理解为一种“方式”,“协调地去推进安全治理”。翻译翻译过来就是“advance the security governance in a coordinated manner”.
比如这一句的“治本之策、长远之道”,就是“形容词+名词”的结构,意思就是“根本的方法”和“经得起时间考验的长期有效的解决方法”,翻译过来就是“fundamental and durable ways for achieving sustainable security.”
所以大家看到四字格的时候,首先就要搞清楚这个四字格表达的意思是什么,里面是动词+动词还是名词+名词,还是动词+名词或者形容词+形容词的结构。根据不同的结构去分类,然后思考,这类型的四字格一般怎么处理。
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译即可。
(1)并列关系
方法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
青山绿水 green hills and clear waters
平等互利 equality and mutual benefit
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
(2)目的关系
方法:采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语。
退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
结党营私 form cliques for private gain
扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(3)方式关系
方法:采用介词through ,according to, with等介词短语表达相应的方式状语。
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(4)偏正关系
方法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词。
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
以强凌弱 the strong domineering over the weak
以人为本 people foremost; people-oriented
(5)动宾关系
方法:采用动名词短语来表达动宾关系。
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(6)语义重复
方法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,只需翻译其中一项语义即可。 层峦叠嶂 peaks rising one after another
优胜劣汰 survival of the fittest
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
——来自“上海新东方口译”
最后和大家布置一个“四字格”翻译挑战:
要脚踏实地,埋头苦干,不驰于空想,不骛于虚声;要笃实好学,尊重实际,不违背规律,不盲目蛮干;要求真务实,注重实效,不做表面文章,不耍花拳绣腿。
大家可以在评论区留言晒出你的译文,回头会在评论区置顶参考译文!
今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!