口译大赛与CATTI汉英交传口译练习——央行宣布降低存量房贷与下调银行存款准备金率

教育   2024-09-24 17:41   北京  



今天国务院新闻办公室今天上午举行新闻发布会,中国人民银行(PBoC)、金融监管总局(National Administration of Financial Regulation)中国证监会(China Securities Regulatory Commission (CSRC)主要负责人介绍了金融支持经济高质量发展有关情况。多项重磅政策同时推出,加大货币政策调控强度,进一步支持经济稳增长。


今天和大家准备了一段相关主题的汉英交传训练!


在今天的口译练习中,我们将分为三个部分。首先是口译实战,将听录音记笔记,然后进行即时口译,完全还原CATTI实务考试的体验。其次是学习笔记法,Jacky将和大家分享口译笔记符号和方法,帮助我们在口译过程中更好地记录重要信息。通过参考笔记,一起学习如何优化和改进自己的笔记方法。


所以,准备好了吗?让我们一起开始今天的口译练习吧!

欢迎扫码添加Jacky微信,进行口译点评预约。




Part I 口译实务考试模拟


播放下面这段音频,边听边记笔记,录音播放结束后,请在三秒内开口翻译。


术语提示:

银行存款准备金率 Required Reserve Ratio

贷 Mortgage






Part II 参考口译笔记与原文




并列逻辑用大括号(把并列项连在一起,“/”是断句符号。


口译笔记不是什么信息都要记,脑记和笔记需要分工。在听中文时,脑海就需要思考断句、逻辑和结构,从而记笔记时,有意识地换行断句。这也是交传口译分脑的体现,在听中文的时候,一心多用。

当涉及到分词或者从句或者主从结构时,可以通过换行+→来体现修饰关系。


这些口译笔记的知识点你掌握了吗?




参考原文与翻译难点分析


最近央行的两个动作值得关注:调降存量房贷利率和降低存款准备金率。这两项政策对经济有深远的影响。


首先,存量房贷利率下调,直接减轻了房贷借款人的还款压力。这不仅提升了居民的消费能力,也为房地产市场带来了稳定预期。


其次,降低存款准备金率,实际上是释放了银行体系的流动性。银行手头的资金多了,贷款能力增强,企业和个人融资成本有望降低,进一步刺激投资和消费。这两个政策,一方面有助于提振内需,支持经济增长;另一方面,也优化了银行的信贷结构,增强了金融系统服务实体经济的能力。





Part III 参考译文


Recently, the central bank made two important moves: slashing existing mortgage rates and lowering the reserve requirement ratio. These policies significantly impact the economy.


First, the mortgage rate cut eases repayment burdens for borrowers, enhancing consumer spending and stabilizing expectations in the real estate market.


Second, reducing the reserve requirement unleashes liquidity in the banking system. With increased funds, banks can lend more, cutting financing costs for businesses and individuals, thus stimulating investment and consumption.


These policies boost domestic demand and optimize banks' credit structures, reinforcing the financial system’s capacity to support the real economy.



术语总结:


货币政策工具 (Monetary Policy Tools)

  • 货币供应量 (Money Supply)

  • 利率 (Interest Rate)

  • 存款准备金率 (Reserve Requirement Ratio)

  • 公开市场操作 (Open Market Operations)

央行职能 (Functions of Central Bank)

  • 发行货币 (Issuance of Currency)

  • 维护金融稳定 (Maintaining Financial Stability)

  • 监管金融机构 (Regulating Financial Institutions)

  • 作为最后贷款人 (Lender of Last Resort)

经济调控 (Economic Regulation)

  • 调节通货膨胀 (Regulating Inflation)

  • 促进就业 (Promoting Employment)

  • 维持经济增长 (Sustaining Economic Growth)

  • 影响汇率 (Regulating Exchange Rates)

风险管理 (Risk Management)

  • 防范系统性风险 (Preventing Systemic Risk)

  • 监测金融市场 (Monitoring Financial Markets)

  • 评估宏观经济形势 (Assessing Macroeconomic Conditions)

国际合作 (International Cooperation)

  • 参与国际金融组织 (Participating in International Financial Organizations)

  • 协调货币政策 (Coordinating Monetary Policies)

  • 管理外汇储备 (Managing Foreign Exchange Reserves)

透明度与沟通 (Transparency and Communication)

  • 发布经济报告 (Publishing Economic Reports)

  • 进行公众沟通 (Engaging in Public Communication)

  • 提供政策指引 (Providing Policy Guidance)


今天的练习就到这里了,材料都是Jacky精选的!希望大家多多支持啦!



感兴趣系统学习口译、笔译的同学,欢迎大家扫码添加Jacky,预约口译学习咨询和翻译测试点评哦!会详细的和你做一次翻译点评,根据你的译文给针对性的学习建议哦!


今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!


口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章