CATTI口译实务50多分,这个错误你犯了吗?

教育   2024-10-31 20:10   北京  


之前好多口译实务50多分的同学找Jacky预约测试找差分原因!和10多为同学做完测试后,发现大家共同的问题是:汉英口译中,关键词都翻译出来了,但是逻辑意思总偏离。

举个例子,今天和一位实务考了58分的同学测试一段汉英交传时:

原文:随着对能源需求增加,环境保护挑战加大,在此背景下,生物燃料成为了热门话题。

这是一段40秒长度汉英交传段子中的节选,在翻译这一句时,这位同学流畅度很好,句子组织的很快,发音也不错。但是译文意思却和原文偏离“with the rapid energy development , enviromental protection faces more challenges. Under the background, biofuel has become a hot topic ”。

其实乍一听,关键词“能源,环保, 挑战”这几个关键词都翻出来了,但就是组合在一起意思和原文偏离了,原文的意思是“能源需求增加”,“环保挑战加大”,这两个并列构成“生物燃料发展成为热门话题的背景”。

这位同学的译文,首先是逻辑,两个背景并列变成了主从关系句;核心词,能源需求增加,变成了能源发展。所以尽管流畅,也没有多少语法错误,但是这一句意思表达存在偏离,所以没办法给到及格分数。

那么“词都翻出来,但逻辑意思不准确”,这个问题的根本原因是什么,以及如何通过训练解决这个难题。

逻辑意思偏离的根本原因可能是对原文信息的理解不够深入或主观臆断。解决这个问题需要拓展背景知识,并加强短时记忆(脑记逻辑)和笔记法(记关键词,结构修饰关系)的分脑配合。

回到上面那段测试题“随着对能源需求增加,环境保护挑战加大,在此背景下,生物燃料成为了热门话题。”

一方面是我们需要更多能源,但是使用传统化石能源,比如石油,煤炭会产生污染,破坏环境;另一方面,环境保护挑战加大,也就是说,我们需要在满足更多能源需求的同时保护环境,所以就要去发展绿色能源,清洁能源。这也就是“生物燃料”成为热门话题的背景。如果平时有了解能源转型的内容,那么这时候就不会完全被字面限制,而是可以去抓逻辑意思,关联到自己平时的知识储备,从而减轻记忆负担,翻译时也更加灵活。

所以为了解决这个问题,可以通过以下方式进行训练:

拓展背景知识:梳理CATTI常考话题,并进行深入总结。比如,“全球变暖”,可以总结“原因”,“后果”,“措施”以及“与之相关的国际协议”。这样,以后听到相关词或者术语,就能够调动起知识储备去关联起来,减轻记忆负担。

除了背景知识,短时记忆也很重要!那么如何提高口译的短时记忆。主要涉及笔记和脑记配合。

交传口译的时候,译员在同时做哪些事情?回答这个问题前,先要弄清楚“口译”的实质是什么?

  • 是“把听到的内容完整记下来,然后口头转换成另外一种语言”

  • 还是“快速理解发言人的意图与逻辑,口头转述,达到沟通目的,不拘泥于语言形式本身”


如果选择是前者,练口译时,会更侧重“记”和“语言形式对等”。练习时,会认为是自己“没记住”,“词汇少”,所以“翻不好”,结论是要提高“记忆”和“词汇量”。这也是大多数口译初学者遇到的困惑。

选择后者的同学,练习时,更关注“听力理解”和“逻辑思考与表达”。训练时,先会从“理解”和“逻辑”上进行复盘思考,翻译时,也更能做到“抓大放小”。

口译,是一门遗憾的艺术。难免有一些细节记不下来,有些词当下想不到怎么翻译,但如果因此而停下来,去“回想”,去“思考”,表达的流畅度就受损,严重时甚至中断。所以“灵活应变”的能力很重要!

所以练口译时,思路要清楚:

1理解发言人想表达什么(不是听什么,记什么,忽略理解)
2把理解的意思记下来(逻辑脑记,关键词笔记,配合笔记结构辅助语言转换)
3用目标语言把意思说清楚(不是字对字翻译,可以弹性处理,如总结、归纳、省略)。

交替传译时,12是同步进行,而同声传译则是123同时进行。所以当我在做交传时,输入阶段我是边“听”,“边得意忘形(脱离语言形式,理解意思)”,边“记(脑记逻辑,笔记细节)”,同时还要把一部分精力,在面对“困难”时,进行灵活处理。

这么说,大家也许觉得有些抽象,我们结合一个具体实力来理解。


大家可以播放音频,避免“听记”模式,听的同时,加入思考和逻辑整理,边听边分析,然后记录分析后的关键信息!




上面这一段,其实在口译时,边听,可以在脑海里形成如下“思维结构”:

其实主要就是三个部分:

  • 事件
  • 原因
  • 结论

观点:
欧元区的经济是否已经彻底走出了危机,大部分媒体的分析认为还是有理由要保持比较审慎的一个态度。

为什么:
1 首先已经连续有6个季度,欧元区的GDP都出现了负增长,
2而且欧元区的核心国家,包括芬兰,还有荷兰,今年第一季度都出现了负增长,
3欧元区的失业率仍然高达12%。
4尽管采取了紧缩的措施,在一些国家政府的债务依然是居高不下,许多银行也仍然面临着资本不足的问题,

结论:
所有这些问题都给当前的经济发展带来了挑战,也对今后经济的增长有一些不利的影响。 

练口译,首先要练的就是抓逻辑,快速的把发言人的观点抓到,然后用精简的语言说出来。这样自己翻译起来不费力,听众接受信息也更轻松。如果按照字对字全部记下来,逐字逐句去翻译,翻译难度大,而且很多时候没有经过逻辑处理的内容,听多了反而意思不清楚了。


笔记参考:



笔记主要是把关键信息用目的语记下来,然后做好断句和层次划分,达到不仅辅助记忆,也辅助口译的作用!记的内容,其实是自己理解并经过一轮转换的信息点,而不是听什么,写什么。

逻辑关系理清楚了,笔记也记好了,接下来就是把每个点用英文说明白即可。译文参考如下:

Has eurozone been completely out of the crisis? Most media suggest everyone keep a prudent attitude.

Statistics show that(增加这一句可以起到过渡作用,也能会后面的语言组织争取时间), in the last six quarters, most countries in euro zone have seen an negative GDP growth. 

Similar trends occured in major economies in eurozone like Finland and Netherland in the first quarter of this year and the unemployment rate  across the eurozone remained at 12%. 

Moreover(加一个递进逻辑词), even though countries have tightened up policies, still the governments' debt ratio remained high with banks struggling with insufficient capital. 

All of these represent challenges to the economic development and recovery in euro zone. 


最后,希望学口译的同学们,都能坚持到底!!考下CATTI,高翻上岸哦!



如需预约Jacky一对一口译/笔译点评和录音点评(免费),请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。


口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章