口译就要反应快!!
苹果,手机,香蕉,红色,花
相信只要考过四六级,这些词,大家看到或听到几乎不需要反应时间你就能脱口而出它们的英文对吗?
人类命运共同体,双碳目标——2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和,双循环发展格局
对于这一组词,大家反应就会慢很多了。有同学背过这些词,但还是没办法做到像上一组词那样脱口而出对应的英文,需要几秒或者跟多时间思考才能说出来或者写出来对应的英文翻译。
而口译中,花1-2秒时间去想一个词怎么翻,如果这个思考占据了你大脑CPU,哪里还有精力去组织句子结构,思考前后文逻辑。此外,如果这一句话里面如果还涉及到数字单位转换,可能这一段口译就直接整段垮掉。
很多同学留言问Jacky,为什么我口译时总时避免不了卡顿,丢信息。其实说白了,就是你反应慢了。反应慢是因为不熟,不熟是因为你平时记这些词的时候就没有要求自己把它们记的像“苹果”,“香蕉”这样的熟练度,你只是觉得我好像认识它了,差不多记住了。结果就是,口译中遇到这些熟悉的陌生人,就容易卡壳。
词是如此,句子和背景知识亦是如此,口译就讲究一个快速反应。在口译中追求快速反应,也就是要追求更高效的记忆和理解速度。就像运动员通过不断的训练来提高反应速度和身体协调性一样,形成肌肉记忆直觉反应,口译员也可以通过特定的训练来加快信息记忆,语言转换的速度。
具体怎么做呢?
可以试着从简单的句子开始练习,听到一个句子让自己立即开口翻译,刚开始可能需要时间思考,但是随着不断的重复,量变到质变一个句子一遍翻不好,两遍翻不好,那就十遍二十遍,总之只要你坚持总会到达质变点——即听到一半你就已经知道它接下来要说什么,提前开口翻译了。
这样的例子其实在口译中很常见,如“我们要努力构建人类命运……”,如果相关的内容你之前练到位了,那其实后面会说什么你就能预判出来。这时候你大脑原本要记这句话或者术语的精力就可以节省下来去处理其他的难点,比如数字转换,表达措辞等。
所以方法不难,贵在坚持,沉下心训练反应。大家可以选择一些CATTI口译实务靠似乎中常见的句子或短语,反复练习,让它们成为你的“口头肌肉记忆”。逐渐减少思考的时间,从而实现更快速的开口表达。
还有很多同学总问我口译怎么分脑,怎么做到一心多用。其实我个人感觉这是水到渠成的,当你对术语的反应,组织语言的反应等都达到肌肉记忆的水平,同时做这两件事情就不会觉得难。你觉得难,恰恰是因为每一件事你都没练熟,同时进行自然难度更大。
比如有的老司机,边开车边和朋友聊天,他们并没有去刻意的练习分脑,只是对路况熟悉了,驾驶经验足够丰富,所以能匀出精力聊天。但如果是刚开完驾照的新手,刚上路还战战兢兢,生怕朋友打扰自己驾驶。所以我觉得对于口译新手来说,不要一上来练分脑,而是先踏踏实实提高熟练度,比如对术语,句型组织的反应速度!