口译大赛与CATTI英汉交传口译练习—Optimism about recently China's stimulus push

教育   2024-10-07 22:01   云南  



最近中国出台了一系列刺激政策,推动股市上涨引发广泛关注!今天我们来听一段外国战略分析师对这轮刺激政策的观点。


在今天的口译练习中,我们将分为三个部分。首先是口译实战,将听录音记笔记,然后进行即时口译,完全还原CATTI实务考试的体验。其次是学习笔记法,Jacky将和大家分享口译笔记符号和方法,帮助我们在口译过程中更好地记录重要信息。通过参考笔记,一起学习如何优化和改进自己的笔记方法。最后是主题词汇总结,和表达学习


所以,准备好了吗?让我们一起开始今天的口译练习吧!

欢迎扫码添加Jacky微信,进行口译点评预约。




Part I 口译实务考试模拟


播放下面这段音频,边听边记笔记,录音播放结束后,请在三秒内开口翻译。



术语提示:

growth locomotive 增长引擎

venture capital 风投





Part II 参考口译笔记与原文



并列逻辑用大括号(把并列项连在一起,“/”是断句符号。


口译笔记不是什么信息都要记,脑记和笔记需要分工。在听中文时,脑海就需要思考断句、逻辑和结构,从而记笔记时,有意识地换行断句。这也是交传口译分脑的体现,在听中文的时候,一心多用。

当涉及到分词或者从句或者主从结构时,可以通过换行+→来体现修饰关系。


这些口译笔记的知识点你掌握了吗?




参考原文与翻译难点分析

For 28 years, China was a growth locomotive of the global economy and really helped drive the global economy and also participated in venture capital and scientific discovery around key technologies.

这一段相对来说比较简单,主要就是几个术语的反应要快,“growth locomotive”,"venture capital", "scientific discovry"。句型方面就是两个并列句,难度不大。

In the last three years, amidst rising trade tensions, rising geopolitical tensions, and China's difficulty emerging from Covid, that economic miracle.story has, kinda of, got off the table and investors have been disappointed. 

这一段有“get off the table”这个搭配比较灵活,需要结合上下文来理解和转换。它常用来表示某件事情被取消、搁置或者不再被讨论。这一段的语境中,它指的是中国经济奇迹办的增长因为各种原因(如贸易紧张、地缘政治紧张和疫情等)而不再是人们关注的焦点,或者说,它不再像以前那样被广泛讨论或期待了。

此外,主要就是几个术语的反应要快:
rising trade tensions”,"geopolitical tensions", "scientific discovry"


 I am very optimistic about the steps that the Chinese government took last week. Because it's not just words. It's actual monetary policy actions, It's other policy actions. And the market, the stock market, investors have rewarded China with initially a 25% bump in the local stock market, which is an amazing return in a week.

"bump" 常用来描述数值的突然增加,给人一种快速上升的感觉。



Part III 参考译文



在过去的28年里,中国一直是全球经济增长的引擎,不仅推动了全球经济的快速发展,还积极参与了风险投资和关键技术领域的科学探索。不过,最近三年,由于贸易摩擦加剧、地缘政治紧张以及中国在新冠疫情后的经济复苏面临挑战,那个经济奇迹似乎有点淡出了人们的视线,投资者们也感到了失望。不过,我对上周中国政府采取的一系列措施感到非常乐观。因为这些不仅仅是口头上的承诺,而是实实在在的货币政策和其它政策的行动。市场、股市、投资者们也给予了积极的反馈,本地股市最初上涨了25%,这在短短一周内是相当了不起的回报。



术语总结:

  • 中国股市的组成

    • 上证指数 (Shanghai Composite Index)

    • 深证成指 (Shenzhen Component Index)

    • 沪深300 (CSI 300)

    • 中小板指数 (SME Component Index)

    • 恒生指数 (Hang Seng Index)

    • A股 (A-shares):中国大陆上市的股票,供境内机构、组织或个人以人民币认购和交易。

    • B股 (B-shares):中国大陆公司发行的人民币特种股票,以人民币标明面值,以外币认购和交易。

    • H股 (H-shares):在大陆注册的,在香港上市的外资股,用港币认购和交易。

    • N股:在中国大陆成立注册,并在纽约上市的外资股。

    • S股:在中国大陆成立注册,并在新加坡上市的外资股。

    • 创业板 (ChiNext):专为高科技和高成长型中小企业服务的股票板块。

    • 科创板 (STAR Market):专注于科技创新企业的股票板块。



  • 股市的主要参与者和利益相关方

    • 券商 (Securities Brokers):代表客户进行买卖交易的中介机构或个人。

    • 股票交易员(stock dealer )

    • 个人投资者 (Individual Investors):散户,持有少量股票的投资者。

    • 机构投资者 (Institutional Investors):如养老基金、保险公司、共同基金等。

    • 股东 (Shareholders):公司的所有权人。

    • 大户 (Wholesale Investors):持有大量股票的投资者或机构。

    • 中户 (Medium-sized Investors):持有中等数量股票的投资者。

  • 股票交易操作的相关术语

    • 买入 (Buy)

    • 卖出 (Sell)

    • 撤单 (Cancel Order)

    • 竞价 (Bidding)

    • 开盘 (Open)

    • 收盘 (Close)

    • 涨停 (Upper Limit):股票价格上涨到证交所规定的最高限度。

    • 跌停 (Lower Limit):股票价格下跌到证交所规定的最低限度。

    • 停牌 (Suspension of Trading)

    • 利好消息 (Bullish News)

    • 利空消息 (Bearish News)

    • 板块 (Sector)

    • 蓝筹股 (Blue Chip)

    • 成长股 (Growth Stock)

    • 垃圾股 (Junk Stock)

    • 龙头股 (Leading Stock)

    • 大盘股 (Large-cap Stock)

    • 小盘股 (Small-cap Stock)

  • 股票表现相关的表达

    • 涨幅 (Gains)

    • 跌幅 (Losses)

    • 反弹 (Rebound)

    • 止跌 (Stop the Decline)

    • 牛市 (Bull Market)

    • 熊市 (Bear Market)

    • 多头市场 (Bull Market)

    • 空头市场 (Bear Market)

    • 多头 (Bull):预期股票价格上涨的投资者。

    • 空头 (Bear):预期股票价格下跌的投资者。

    • 多头陷阱 (Bull Trap)

    • 空头陷阱 (Bear Trap)

    • 套牢 (Trapped)

    • 解套 (Untrapped)

    • 盘整 (Consolidation)

    • 突破 (Breakout)

    • 探底 (Bottom Fishing)


  • 影响股票市场的相关因素的术语

    • 货币政策 (Monetary Policy)

    • 财政政策 (Fiscal Policy)

    • 利率 (Interest Rates)

    • 经济数据 (Economic Data)

    • 企业盈利 (Corporate Earnings)

    • 市场情绪 (Market Sentiment)

    • 全球市场 (Global Markets)

    • 技术分析 (Technical Analysis)

    • 基本分析 (Fundamental Analysis)

    • 除权 (Ex-rights)

    • 除息 (Ex-dividend)

    • 重组 (Reconstruction)

    • 到期日 (Expiry date)

    • 到期收益率 (Yield to Maturity)

    • 首次公开发行 (IPO)

    • 承销商 (Underwriter)

    • 非上市股票 (Unlisted Stock)

    • 认股权证 (Warrant)

    • 增资 (Capital Increase)

    • 供股 (Rights Issue)

    • 坐轿子 (Riding the Uptrend)

    • 派息 (Dividend Payment)


今天的练习就到这里了,材料都是Jacky精选的!希望大家多多支持啦!



感兴趣系统学习口译、笔译的同学,欢迎大家扫码添加Jacky,预约口译学习咨询和翻译测试点评哦!会详细的和你做一次翻译点评,根据你的译文给针对性的学习建议哦!


今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!


口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章