今天完成的是生命科学主题论坛的同传,涉及到生命科学,医疗以科技相关话题。信息密度大,数字多,相当有挑战。在每次口译任务中,备战主题知识是关键!今天和大家总结本场同传经历和总结的术语及表达。每次口译任务都能帮助我积累的不同领域知识,将成为未来任务的宝贵资源。非语言知识,是英专毕业生非常重要的专业背景补充!这一次的难度开场介绍的领导名单很长,涉及到不同的政府部门,行业协会组织以及国外的代表等。以及这一次是中英俄三语接力,有部分俄国嘉宾,大会给了中文名称和部门名称,但是需要去上网查验对应英文,不能完全机翻(很容易出错)。此外,俄国嘉宾名字英文读起来有点绕,需要提前熟悉,读熟。北京市科学技术委员会、中关村科技园区管理委员会
Beijing Municipal Science & Technology Commission, Administrative Commission of Zhongguancun Science Park
北京市科学技术协会
Beijing Association for Science and Technology
北京市药品监督管理局
Beijing Municipal Medical Products Administration
工业和信息化部装备工业一司
First Department of Equipment Industry of the Ministry of Industry and Information Technology
国家卫生健康委规划发展与信息化司
Planning Development and Information Technology Department of the National Health Commission
一级巡视员(不要机翻成first class inspector)
Level I Bureau Rank Official
综合管理类公务员职级一般用 Level +罗马数字表示,如:一级巡视员译作 Level I Bureau Rank Official,一级调研员译作 Level I Division Rank Official,一级主任科员译作 Level I Principal Staff Member
主任
委员会主任译作 Chairman(男性)或 Chairwoman(女性)。主任(厅局级)译作 Director-General,主任(处级)译作 Director。
局长
局长(厅局级)译作 Director-General,局长(处级)译作 Director。
“副”职
“副”职一般宜译作 Deputy,党组织副书记译作 Deputy Party Secretary,副市长译作 Deputy Mayor,副区长译作 Deputy District Mayor,副主任译作 Deputy Director,副处长译作 Deputy Division Director。
对于口译新手如果不在会前把这些单位和职别熟悉好,当主持人开场飞速介绍嘉宾的时候,就很容易翻车。有时候虽然提前给到了主持稿,但是也不要觉得做好了双语对照就万事大吉了。按照我的开会经验,80%的情况下最后主持人介绍嘉宾的顺序会有变化,不会完全按照你拿到的那一版的稿件顺序来,中间会出现很多变化调整。1. 大脑功能的脑图深入认知(Brain Mapping)大脑是人体最复杂的器官之一,它包含了数百亿个神经元(Neurons),这些神经元通过电信号(Electrical Signals)相互通讯,帮助我们产生记忆、情绪、思维意识和运动指令。通过使用网络神经外科技术(Network Neurosurgery Techniques),科学家们能够更深入地认知大脑功能区域(Brain Functional Regions)。这项技术包括了多模态神经影像(Multimodal Neuroimaging)提取活体人脑的全脑结构与功能连接模式,揭示脑网络组织形式及其拓扑属性(Topological Properties),用于神经精神疾病的研究与临床应用实践。2. 网络神经外科技术(Network Neurosurgery Techniques)网络神经外科技术是一种新兴的科学领域,它结合了认知神经科学(Cognitive Neuroscience)、分子神经生物学(Molecular Neurobiology)和脑功能成像技术(Brain Functional Imaging Techniques)。这些技术的发展使得科学家们能够在大脑感觉、知觉、记忆和语言等认知研究方面取得的成果助力神经外科临床继续前行。例如,通过数字减影血管造影(Digital Subtraction Angiography, DSA)或磁共振成像(Magnetic Resonance Imaging, MRI)为主体的复合手术室,手术中实时、动态定位神经和病灶成像,进而精准全切病灶,最大程度地保护脑功能。3. 术中唤醒(Intraoperative Awakening)术中唤醒是一种在神经外科手术中使用的技术,它允许医生在切除病变前将患者从麻醉状态下唤醒。这样做的目的是为了利用神经电生理技术(Neuroelectrophysiological techniques)精确定位脑重要功能区,并探询病变与功能区的关系。例如,医生可能会让病人在手术中说话、运动等,以确保在切除肿瘤的同时不损伤重要的脑组织。4. 脑机接口(Brain-Computer Interface, BCI)脑机接口技术,也称为大脑与外界沟通交流的“信息高速公路”,通过记录和解码大脑的电信号,实现大脑与设备之间的信息交换。这项技术不仅可以帮助残疾人士修复视觉、听觉等感知功能和运动功能,还能让正常人的工作生活更加健康高效。例如,截瘫患者可以通过脑机接口直接用大脑控制外骨骼设备(Exoskeleton Devices),实现站立和行走。茶歇点心
懂得再多,也会有知识盲区;语言再流利,若缺乏相关主题或语境知识,对讲话人信息的准确把握和传达都会受阻。非语言知识在一定程度上弥补了语言知识的不足,反之亦然。每次口译任务完成后,这些知识将成为译员长期记忆中的一部分,为下一次任务提供坚实的知识基础和支持!好啦,今天就先学这么多了!感谢大家关注!如果觉得内容够干,有收获,记得帮Jacky点个赞,转发扩散一下啦!如需你也想学口译,和预约Jacky一对一口译点评和录音点评,请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。