CATTI二口通关经验分享!如何突破二口实务50多分的瓶颈!

教育   教育   2024-08-15 15:53   北京  

今天邀请去年过二口的同学和大家分享经验。李同学也是考了很多次,前面几次都是50多分。后来找到Jacky连线测试,找具体短板。


通过一段汉英交传测试,Jacky发现,虽然李同学口译流畅度不错,但是语句逻辑,准确度问题比较大,属于关键词都翻出来了,但是组合在一起和原文意思有偏离。
我想这也就是老师给55-58分的原因,确实有一定基础,但是准确度不够。后来我又让李同学把笔记发给我看,发现果然记了很多中文汉字,笔画多,耽误时间,而且换行断句,意群关系不清晰。这也就是说的流畅但准确度不够的主要原因。
一期小班训练后,系统调整了笔记的思路,从听中文记中文,转换为听录音的时候就会去思考听到的意群,核心词英文怎么说,然后训练缩写反应。经过大量的刻意练习,边听边记边转换,记下来的就不再都是碎片化的中文汉字。此外,针对换行断句,句子修饰和逻辑关系也进行了专项训练。过去换行没有一个清晰的原则,跟着感觉换行。结构就是修饰关系逻辑记不清楚,翻译的时候随机脑补,出现意思偏离。可成期间,针对性的解决了长难句笔记的难点,脑记逻辑,笔记结构和修饰关系。半年练习后,这次终于拿下了二口!接下来我们看看她的新的体会吧

CATTI二口过了!!看着练习过的厚厚的记着各种符号的笔记本和画得花花绿绿皱皱巴巴的练习材料感触良多。


从第一次参加这个考试到现在几年过去了。第一次考试的时候其实差距并不大,后来越考越没谱了。有几次考试干脆都没去,对这个考试有点麻木了。我的方法可能有问题,笔记记不好就是很大的一个问题。
后来上了Jacky老师的口译小班,他指出了我在笔记方面存在的问题主要是:
1.笔记结构不突出,文字太多,一眼看过去看不出句子的主干及重点。需要在记笔记的时候就区分主干成分和修饰成分,要把层次带进笔记习惯里; 
2. 要改掉自己一听信息就把他记成中文的条件反射,中文笔画数多浪费笔记时间,练习听到中文术语和专有名词写英文缩写符号,比如听到“科技”,第一反应不是写“科或技”,而是直接写“sci 或tech”。这个听起来简单,但是要真正听到立即转换写出缩写需要大量刻意练习!此外,还要不断整理自己的笔记符号,不断强化,熟练运用;不仅仅是整理背诵符号那么简单。
3.材料要反复练习,精练,而不是浅练。自己听自己翻译复盘,进行纠错,不能求量不求质。加快常用核心词及常用表达的转化速度。以前也练得挺认真的可能就是缺一些方法的指导不知道问题所在,看起来很努力但是可能是无效练习。在老师指出了这些问题之后我就加强了这方面的训练,自己的笔记变得更有条理了,翻译的时候也更从容。
很感谢Jacky老师的指点迷津,希望和我有一样困惑的同学也能够得到宝贵的建议和指导,让努力能够带来收获!
最后的最后,祝福大家开开心心学习,CATTI都顺利过过过!


如需预约Jacky一对一口译/笔译点评和录音点评(免费),请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。


口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章