舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,也就是外来词,通常以音译为主。字面意思是“从大洋彼岸漂泊而来”“坐着船”的外来词,这类词汇原本在汉语中并不存在,或者说,被借用的词汇原先与英文中并没有等同的含义。(原来,“魔术”、“忐忑”、“文摘”、“校训”都是舶来词)
第一次是:外来文明在汉唐通西域和佛教传入中国之后传入中国,汉字吸收了菠菜、石榴、水果、葡萄、橄榄、胡椒、琵琶、唢呐等字。而第二次借词高峰则是19世纪后半叶到20世纪初,随着西方的入侵,国内进步知识群体在接受新思想、新事物的同时,也引入了大量外来词,比如,声呐(英语,水下声波定位装置),卡路里(英语,热量单位),马达(英语,发动机)等科技词汇;幽默(英语,诙谐),吉他(英语,六弦琴),探戈(英语,一种舞蹈 ) ,马拉松(英语,一种长跑比赛项目)等文艺词汇;苏维埃(俄语,工农兵代表大会),沙文主义(法语,狭隘的民主主义), 布尔乔亚(法语,资产阶级)等政经语汇;咖啡(英语),三明治(英语),白兰地(英语)等日常生活用语。在这一借词高峰阶段,还有一种在构词材料、构词规则上看起来像汉语自身创造的词汇,这种借词情况相对隐秘---那就是来自日语的外来词,比如:社会、经济、意识、伦理、卫生、劳动、资本、政府、行政、革命、文化等。汉语中的第三次大规模借词是从20世纪 70 年代末期。在这一时期,中国进入到与国际经济文化全面展开交流的新阶段。许多外来语还来不及汉化,就已经楔入到汉语的表达中,有的是专有名词,如 GDP、WTO、CEO、NBA 等缩略语;有的是 TV、CD、MP3、QQ 等科技新词。在文化交流的过程中,汉语积极吸收外来语,将外来语进行音译、意译,不断丰富汉语的表意世界、文明内容。随着科技日益创新,人们的生活丰富起来,许多创新词汇也频频出现在大家的视野里,体现了汉语多样性的包容。可以说,汉语传承至今,一直没有停止变化。
See Mandarin旨在为爱好中文的中外朋友提供一个良好的交流和学习平台。在这里,您将会看见一个精彩纷呈的中文世界,我们会为您介绍中国传统文化、中式思维、以及中文用语习惯。同时,我们还会为您提供海外就业信息和中文教师培训,请密切关注我们的公众号:SeeMandarin。
See Mandarin aims to provide you a platform of chinese learning and idea exchanging. At here, you will see the colorful chinese traditional culture、chinese mind and chinese way of expressing. What's more, we will post opportunities working aboard, join us, and start your fantastic journey! Our official wechat account: SeeMandarin.