满语对普通话及其他方言的影响

2024-11-18 22:24   广东  
文化一词来源于拉丁文Culture,意思是耕种、居住、练习、注意等。1871年,英国文化学家泰勒在《原始文化》一书中给文化下的定义是:文化是“包括知识、信仰、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体”。

语言作为文化的一部分,它的产生是人类脱离动物界的最重要的标志。语言的诞生一方面意味着人类文化的诞生,另一方面又极大地促进了其他文化现象的诞生和发展。一个特定的社会或社团即使解体了,但是只要文化特征或文化心理没有消亡,这种语言或它的某些成分依然可以存在。

同时,语言的发展比文化史的发展缓慢,某些文化现象消失了,反映这种文化现象的词汇有可能随之消失,也有可能转而表示与旧词的词义有联系的新事物。

满族

早在四千年前,在东北这片美丽富饶的黑土地上就生存着一个古老的部族——满族的先民,其源出女真。满族人入关后,皇太极改国号为“清”,一统天下276年,开创了中国的第三个黄金时代。

然而满族在文化上却是一个较为落后的民族,曾经连文字都没有(满文是在努尔哈赤时期才创造出来的)。就满文本身而言,大量的词汇或从汉语中借用而来,或从蒙古语中移植而用,此外还有一小部分从女真语照搬过来。

对满族人而言,满文与汉文都是新文字,而汉文的文化背景是博大精深的,满文则只限于日常口语;再者由于满族人口较少,且与汉族杂居,导致满族人迅速汉化。

康熙皇帝不仅精通汉字,而且精通儒家的各种经典,他以后的每个皇帝也都如此。这是满语被废止的主要原因。尽管满语使用时间较短,但仍对汉族聚居区产生了影响,尤其是东北地区。东北汉族人至今所使用的大量地名、日常词汇和亲属称谓等,仍有很大一部分是满语的积淀,并夹杂在汉语中使用。

满语对东北话的影响

满语对汉语的影响最集中体现在词汇方面。满语中的许多词进入东北地方话中。如“捉迷藏”在东北话叫“藏猫儿”,此处的“猫”也是满语词,意思是树丛。东北由于建筑特色,没有那么多房子犄角儿,孩子玩捉迷藏时要是藏起来,只有藏在树丛里。

又如东北人形容家穷时说“穷的叮当响”,“叮当”来自满语,亦表示穷的意思,而“响”则是后加的。

东北话的 “磨即”、“磨蹭” 是来自满语的 “moji或moduo”;

满语里的“cahu”本表示泼妇,到了东北话成了诈唬或是瞎喊,不礼貌、不文明的意思。如“你在这瞎咋呼什么?”

东北人管腋下叫做 “gazhiwo”,开玩笑时挠人家腋下叫“gezhi”或“geji”,这也是满语腋下和挠腋下的音译;

东北人在指责别人胡说的时候一般说 “你别跟我瞎勒勒”,满语里“勒勒”是“说”的意思;

东北有句歇后语“癞蛤蟆带腰刀-特勒兵”,“特勒”表示衣冠不整,也是源于满语;

东北话里还有“埋汰”。“埋汰”一词是从满语里来的,意思是不干净,在东北使用比较普遍。如“下面又黑又埋汰,你们千万别下去。”

在语法上满语对东北方言也有一定的影响,如谓语后置。普通话说的 “你去不去”,东北人 会说“你去不”。在语音上,有些东北人平、翘舌不分或只有平舌音而没有翘舌音,也是受了满族话的影响。

满语对广州话的影响

几百年前,八旗驻防军就有驻扎广州的历史,康熙二十二年汉八旗来驻防广州、乾隆二十一年满八旗亦来驻防广州,传说广州满洲八旗后人会说满洲话。“哥们”、“老爷”、“檫黑儿”以及嫂子称呼丈夫妹妹为“姑娘”、女婿为“姑爷”的词语皆来自满语。

满语对普通话的影响

现代汉语里的满语词汇消失了很多 但有些生命力比较顽强的满语词汇却留下来,成为了现代汉语里的标准词汇。如“耷拉”一词就是满语词汇。

普通话里有很多词汇是源于满语的,只是我们平时没有意识到。如:普通话里的 “马马虎虎”来自满语“lalahuhu”。汉语里的“巴不得”也是来自满语

汉语里的央告、央求里的“央”也是满语。“央”来自满语里的“yangge”;

“这人办事干净/利索/麻利” 中的“利索”和“麻利”来自满语中的“lali”;

汉语里“裤裆”一词来自满语,也就是东北话的“kabudang”,明朝以前的黄色小说里说性器官都是用“胯下之物”,裤裆的叫法是后来才流行的;

“这人说话怎么这么罗嗦”里的“罗嗦”也是来自满语,与“shaodao”或絮叨一样;

“几天不喝酒我就浑身别扭”,“别扭”来自满语的“ganiu”,其在满语中是特殊的意思;

“这人见到领导就知道点头哈腰”,“哈”字也来自满语,满语里把拍马屁、献媚叫做 “hadaba”;

满语对北京话的影响

东北话和普通话里的满语词汇还有很多。有的没有进到普通话的范围内,却是北京人常用 的词汇。比如说食物变质后的气味在北京叫做“hala味儿”;白衬衫领子上的黑色痕迹叫做 “elin”,在满语里是波纹的意思。

北京话称“爽快”“直爽”“迅捷”为láli(原意是“爽利”)。例如,“他是个1áli人儿,心直口快。”

后来在北京话中常将láli转为máli,意义转为了 “迅捷”“敏捷”“利落”“手急眼快”。例如:“大姐可真máli。”

自满族形成后,满族先民在向汉族学习汉语的同时,也把自己的方言土语融合在了汉语中。满语作为一种语言文化,对北方汉语方言和汉语普通话都产生了较大影响。

参考文献:
[1] 爱新觉罗瀛生.满语杂识[M].北京:学苑出版社,2004.
[2] 曹莉萍.浅析满语对东北方言与普通话的影响[J].长春师范学院学报,2005.
[3] 定宜庄.清代八旗驻防研究[M].270.


汉字&中华文化讨论群(添加备注:进群)






精彩推荐




简化字是怎么简化的?简化字结构设计遵循的三个原则
何为异体字?它可不是繁体字啊

为什么同样的姓氏,别人一看就知道你是大陆人,香港人,还是新加坡、马来西亚人?

不让女子读书识字,她们便自己创造了一种文字



See Mandarin旨在为爱好中文的中外朋友提供一个良好的交流和学习平台。在这里,您将会看见一个精彩纷呈的中文世界,我们会为您介绍中国传统文化、中式思维、以及中文用语习惯。同时,我们还会为您提供海外就业信息和中文教师培训,请密切关注我们的公众号:SeeMandarin。


See Mandarin  aims to provide you a platform of chinese learning and idea exchanging. At here, you will see the colorful chinese traditional culture、chinese mind and chinese way of expressing. What's more, we will post opportunities working aboard, join us, and start your fantastic journey!  Our official wechat account: SeeMandarin.

SeeMandarin
“汉合中文”多元化延伸品牌。汉语传播及推广,汉教及中华文化培训。 Provide you a vision of China and Chinese culture!
 最新文章