世界上有三分之一的人在日常生活中使用两种或两种以上的语言。双语使用者是指能够流利地使用两种语言,并能够在不同语言之间进行交替使用的人。在香港,官方的法定语言是中文和英文。根据政府的语文政策,书面上主要使用中文和英文, 而口语上则使用粤语、普通话和英语。然而香港的粤语受到英语的深远影响,因此在香港广泛使用粤语和英语,并产生了大量的粤语-英语语码转换现象。当使用两种语言对同一个词语进行切换时,这些词汇在意义上是相同或相通的。有时由于某种语言词汇的掌握程度不够熟练或难以找到合适的词来替代原有词汇时,双语使用者会尝试用另一种自己熟悉的语言进行切换,以便更好地表达自己的思想和意图。在香港粤语中,人们有时在句中插入一些英语短语或者句子,以此来增加语言的表达力和多样性。例如“Taipan”大班(泛指大公司或银行的老板),当无法找到适当的粤语词汇或短语来表达自己的想法时,人们则会直接使用英语词汇代替。语言使用者在其生活的特定社会环境中会受到社会规约的影响。他们的行为,包括语言使用,常受到社会规范和限制的制约。当人们在表达时,形式上主要以粤语为主,其次在当中插入英语单词或词组。出现这种现象的原因是人们在日常生活中经常要面对英语和中文的混合环境。香港的街道、商店和媒体广告中常常出现英文单词和短语。为了与这种环境相适应,人们开始将英语词汇直接融入到粤语中,形成了一种独特的语言风格。比如人们通常使用“做Spa”来表示按摩;“做Gym”表示健身;“你同我Check下”表示请求检查;“比个like你”表示给你点个赞。这类表达方式已经融入到日常交流中,人们使用自如,已经很少有人会意识到这是语码的转换现象。这种转换已经成为香港人日常交流的一部分,并被社会接受为一种正常的语言行为。在对粤语-英语进行转码时,人们通常会选择较省力的方法来表达自己的意思,也有人以音节较少的英语词项来代替音节较多的粤语词项,即遵循所谓的“省力原则”。这和语言的经济原则相通。“语言的经济原则”简单来说,就是用最少量的语言来表达最大限度的信息量,这是语言在演化过程中遵循的一个基本原则。比如“你地wifi系几多?”,这实际上使用了“无线网络”的缩略语,用较为简单音节较少的“WiFi” 来代替“无线网络”。当人们在表达时,既想把本身的意图表达清楚,又不想过于直接以免破坏与听话者之间的感情,就会使用英语代替原本要使用的不够“友好”的词汇。比如:“你好cheap”,“cheap”在英语中原是“低级、低贱”的意思,在粤语中被引申为了“下贱、土气”。此时通过语码转换,可以减轻说话者所表达的负面情绪,使谈话更加顺畅和自然。使用外语或第二语言往往可以有效保护自己的隐私,并在适当的情况下增加一些婉转和委婉的表达方式,使人们更加容易接受和理解。因为二语的使用大多没有母语般百分百准确,使用外语便可使谈话内容有所保留,亦使人更加安心。双语使用者的语码转换是一种极为重要的语言技能。适当地在两种语言之间进行转换可以帮助人们更好地进行交流,加深彼此之间的理解和联系,促进跨文化沟通和交流。它在日常对话、商业、政治和文化等领域中发挥着越来越重要的作用。人们可能需要在不同文化和语言环境中进行沟通,这需要降低语言沟通的障碍和提升社交效果。但过于频繁和刻意地进行语码转换可能会引起不必要的尴尬和疑虑,因此,应该在交流过程中保持自然和真实,让语言成为互相了解和交流的平台。与此同时,规范和科学地使用语码转换也是一种文明的表现,能够提高社会文明程度,推动社会进步。参考文献:
[1]王云红.香港粤语与英语语码转换原因分析——以香港大学生会话为例[J].福建教育学院学报,2024.
[2]张运杰. 浅谈中英语码转换的社会语用功能[J].今古文创,2022.
See Mandarin旨在为爱好中文的中外朋友提供一个良好的交流和学习平台。在这里,您将会看见一个精彩纷呈的中文世界,我们会为您介绍中国传统文化、中式思维、以及中文用语习惯。同时,我们还会为您提供海外就业信息和中文教师培训,请密切关注我们的公众号:SeeMandarin.See Mandarin aims to provide you a platform of chinese learning and idea exchanging. At here, you will see the colorful chinese traditional culture、chinese mind and chinese way of expressing. What's more, we will post opportunities working aboard, join us, and start your fantastic journey! Our official wechat account: SeeMandarin.