近距离地感受法式浪漫:法语里的汉语借词,以及汉语里的法语借词

2024-09-11 22:24   广东  

文化的交流必然会带来各民族之间语言词汇的相互影响和吸收。语言的演变发展本身是一个不断吸收新词、日益壮大的过程。

 

借词是词汇丰富和发展的主要方法之一。

 

借词


借词又称外来词,即一种语言向另一种语言借用的词语。作为语言三大要素(即语音、语法、词汇)之一的词汇则对社会的反映最为敏感、最为活跃、最为突出,对文化的传播最快捷。
 
而借词是丰富和发展词汇的方法之一。借词的产生以两种语言的交流为必要条件。两种语言的接触意味着两个民族或两个国家之间在政经、文化、科技等方面的交流及互相影响与渗透。
 
由于汉语和法语属于不同语系,借入的词汇相互成了异域词汇。由于语言系统的差异,西方语言在借入汉语时也可能存在多种不同的版本。如“给力”一词,就有“geilile”,“geiliable”,“geilivable”等几种法语形式。
 
有的语言学家把词汇分为普通词汇文化词汇
 
文化词汇指富含文化意义的词汇,词汇的内涵是区分文化词汇与普通词汇的关键。这类词具有文化性,本身蕴含着深刻的民族文化意义,并与民族文化紧密相关。
 
例如“龙凤”在汉语中意味着皇权,它们的内涵是在社会成员的交流中形成的,每个成员使用时都完全理解它们的内涵。
 
此外,文化词汇还具有稳定性。虽然词汇是语言中最活跃的因素,但文化词汇直接或间接地体现社会文化在历史长河中沉淀的心理特征,如同“龙”字,从五千年前就深深植根于中国人心中了。
 
法语中的汉语借词


16-18世纪,法语中出现了大量的汉语外来词。
 
16世纪,瓷器在欧洲极为时兴,它的存在描绘出了一个文雅的中国形象。马可·波罗曾说这种瓷器是极其细腻和无法模拟的奇特质地。他利用了专指珍珠质的porcella一词来为中国瓷器命名。直到现在,法语中还用porcelaine来指瓷器。
 
17到18世纪,欧洲的传教士一边传教一边了解中国,并不断地向欧洲介绍中国。中国的那些欧洲人闻所未闻的东西也被带回了欧洲。比如中国的特产,如茶叶、丝绸、 瓷器等;还有中国传统思想文化,如儒家思想、道家思想等。
 
这些汉语借词主要有:gongfu(功夫),taiji(太极),Pékin(北京),Shanghai(上海),Tianjin(天津),nankin(云锦),chantoung(山东绸),sampan(舢板),majong(麻将),quyi(曲艺),pipa(琵琶),kaolin(高岭土),gingembre(生姜),kao liang(高粱),litchi(荔枝)、thé(茶),ginseng(人参),longane(龙眼),confucius(孔子),confucianisme(儒家学说),tao(道教),yin(阴),yang(阳)等。
 
在借词输入法国的同时,我国的儒家文化也一同传入,并深深地影响了法国的启蒙思想家。
 
伏尔泰(Voltaire, 1691~1778)是18世纪法国“中国热”潮流的主要推动者。
 
他研究儒教特别是其中“仁”的观念,因此而获“欧洲的孔夫子”之雅号;他一向倡导宽仁,将孔子“己所不欲,勿施于人”的古训奉为圣理。
 
他的孔子伦理剧《中国孤儿》,宣扬了启蒙主义的主要思想,即开启智慧,崇尚理性。
 
他的一整套哲学理论都明显带有中国儒家文化影响的烙印,儒学成了他的哲学体系形成中的一种重要因素。
 
汉语中的法语借词


汉语中的法语借词不多,被大家熟悉和常用的仅约三十来个,例如:法兰西(France,指法国)、蒙太奇(montage)、马爹利(Martel)、吐司 (toast)、咖啡馆(café)、乔其纱(georgette)、巴松(basson)、洛可可(Rococo)、芭蕾舞(ballet)、贝雷帽 (béret)、香槟酒(champagne)、布尔乔亚(bourgeois)、咖啡馆 (café)、干邑(cognac)、波尔多葡萄酒(bordeaux)、联颂(liaison)、葛朗台 (Grandet)、沙文主义 (chauvinisme)、滑铁卢(Waterloo)等。
 
这些词汇可以说代表了法国的国粹。它们的到来填补了中文词汇在相关艺术、政治、 社会及学术等方面的空白。
 
尽管汉语中的法语借词不多,语义场也较狭窄,但作用却是不可替代的:不少法语借词在汉语中的使用相当普遍,例如“葛朗台(Grandet)”、“阿巴贡(Harpagon)”是吝啬鬼的代名词,而“滑铁卢(Waterloo)”则成为众所周知的惨败的同义词。
 
随着中法两国的深入交流,双方借词数量还在持续增加。在现代词汇中,法语的Airbus,被汉语借用成“空中巴士”mini-jupe被汉语借用成“迷你裙”baguette被借用并译成“棍子面包(法棍面包)”fromage被借用并译成“奶酪”
 
同时potage pékinois(酸辣汤),riz cantonais(什锦炒饭),pinyin(拼音)等词汇也被传入了法国。
 
汉语中的法语借词大多采用了音译的方式。在音译时如能注意采用符合我国文化价值的词汇,不仅朗朗上口利于该借词的传播,还能为其在商业上增添动力。这样的借词如:家乐福(Carrfour),雪铁龙(Citroen)等。由于音译传神,家乐福在中国是受欢迎的零售品牌,雪铁龙则成为了家喻户晓的汽车品牌。
 
从数量上说,法语不是汉语中借词的主要来源。主要原因是:
 
1.中法两国地理位置上相距较远,交流起步较晚。
17世纪路易十四时期造访康熙皇帝宫廷的耶稣会传教士才正式拉开序幕,但他们的活动局限于上层社会和知识分子阶层。
1965年中法建交之后,两国的文化交流得到促进。总的来说,中法之间比较深入的交流大约只有一百多年。
 
2. 法语和汉语分属两个不同的语系。
法语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,拥有完全不同的语言生成机制,相互借用词汇不是很容易。
不管是汉语借用法语还是法语借用汉语,这些借词在借用它们的语言中没有理据,那么就不容易记忆和理解,当然也就影响到其使用和融入。
 
总结


借词的出现是两国间交流在语言上的体现,但由于借词的不平等性,在一定时期内,总是经济、政治、文化占优势的国家成为语言输出国。所以各国对采纳外来词都抱着谨慎的态度。
 
规范外来词的使用是有必要的,然而法令并不能阻止人们使用外来词。因此,我们应遵循人们的语言习惯,同时使其更符合语言的发展规律。随着世界各国在经济和文化方面的进一步深度交融以及通讯技术的飞速发展,越来越多的借词也将会出现在各民族的语言中。
 
参考文献:
[1] 张芝联.相互了解无止境——中法文化交流史片段[J].世界历史,1995.
[2] 雅克·布罗斯.发现中国[M].耿升,译.济南:山东画报出版社,2005.

汉字&中华文化讨论群(添加备注:进群)





精彩推荐




汉字对日语的影响有多深?
韩国,汉字文化圈成员:汉字对韩国文字有何影响?
为什么同样的姓氏,别人一看就知道你是大陆人,香港人,还是新加坡、马来西亚人?
马来西亚竟是除中国以外中华文化保留得最好的地区?

See Mandarin旨在为爱好中文的中外朋友提供一个良好的交流和学习平台。在这里,您将会看见一个精彩纷呈的中文世界,我们会为您介绍中国传统文化、中式思维、以及中文用语习惯。同时,我们还会为您提供海外就业信息和中文教师培训,请密切关注我们的公众号:SeeMandarin.

See Mandarin  aims to provide you a platform of chinese learning and idea exchanging. At here, you will see the colorful chinese traditional culture、chinese mind and chinese way of expressing. What's more, we will post opportunities working aboard, join us, and start your fantastic journey!  Our official wechat account: SeeMandarin.

SeeMandarin
“汉合中文”多元化延伸品牌。汉语传播及推广,汉教及中华文化培训。 Provide you a vision of China and Chinese culture!
 最新文章