我国南方方言闽南语、粤语、客家话和潮洲话等影响了东南亚英语(主要指新加坡英语、马来西亚英语和菲律宾英语)的生成与发展。其包含了语音、语调、词汇和语法等各个方面。
因历史原因与地域关系,东盟曾是我国东南沿海华人迁徙移民的主要目的地,而迁居东南亚各国的华人主要来自我国南方的广东、福建和海南。
以马来西亚华人为例,据马来西亚客属总会的推估,马来西亚华人数量中,居于第一位的是福建人,第二位是客家人,第三位是广东人,第四位是潮州人。
语言是族群认同的重要基础,而族群认同依附在方言上。
为了在移居地构建联系,生活上相互帮忙,这些操着闽南话、粤语、客家话、潮州话及海南方言等南方方言的移民常聚居一处,形成了以母语为标志的帮派并逐步融进了当地社会。
他们原本所使用的汉语方言,经过数世纪与当地语言,特别是英语的接触和融合,对东南亚英语慢慢产生了迁移作用,形成了今天具有闽南话、粤语、客家话和潮洲话等南方方言影响痕迹的英语方言———东南亚英语变体。
与英语的句式结构讲求主谓宾完整不同,汉语中不仅经常出现无主句,还省略系动词和宾语,这在东南亚主要英语变体中得到了体现,例如:This room too small la.这个房间太小啦。(新加坡英语,省略系动词)I don’t like.(菲律宾英语,省略宾语that)汉语中有“对吗?”“是吗?””可以吗?”的习惯表达法,通常置于大部分句子之后表示疑问,主要表示说话者认为答案是肯定的,只不过想确认而已。汉语里的“可以吗”和“可以不可以”,在新加坡英语中就变成了:Put it here,can? 放在这里,可以吗?Put it here,can or not? 放在这里,可以吗?
already或liao(后者相当于闽南语中的“料”,表示“用尽”的意思)来表示状态的改变,和汉语的句尾助词“了”和“过”基本一样。例如: They saw that film already.他们看过那部电影了。(马来西亚英语,用动词过去时表示英语的完成时态)如果一个单词有两个音节,重音往往落在第二个音节上,如SunDAY;如果一个单词包含一个以上的重音,主要重音在最后一个音节上,如populariTY。标准英语里,复合词的重音通常在前一成分。而东南亚英语重音却后移,重音后移和闽南话的特征是吻合的。在语调上,标准英语用重音来控制节奏,而东南亚英语则用音节来控制节奏,即每个音节都得到强调,语速极快,如此声调就显得高低上下分明,抑扬顿挫,因此东南亚英语的语调听起来类似闽粤方言。例如新加坡英语通常不区分重读音节和次重读音节,往往一律加以重读:It was LINDA made IT. (新加坡英语)It was LINDA made it. (普通英语)东南亚主要英语变体中,有一个极具特色的语气助词“one”,它来自汉语的“的”,广东话的“嘅”及闽南语的“e”。例如:This table is my mum one.这张桌子是我妈妈的。(粤语:呢张台喺我阿妈嘅。)常用的疑问虚词有:leh,ar, hoh,meh,它们通常加在句末作语气助词替代语调表示不同的语气。相当于闽南语的“咧”,用于软化祈使句、疑问句中过硬的语气。例如:How come you don’t give me leh?—你怎么不给我啊? (闽南语:为什么不爱與我咧?)相当于闽南语的“矣”,一般不能和有褒义的句子结合,可作提顿助词,也可作语气助词,加重疑问句的语气。例如:How come like that one ar? —怎么这样啊?(闽南语:为什么安呢矣?)相当于闽南语的“乎”,语气助词,有向对方征求同意的含义。例如:This room also very nice hor.—这间房也挺好的是吧。(闽南语:这间房亦真好乎?)相当于粤语的“咩”,近似于普通话中的“难道”,用来表示带惊讶语气的疑问。例如:You don’t like meh? 难道你不喜欢吗? (粤语:你唔钟意咩?)常用的情态虚词有以下几个:lah,hah,mah,loh。【lah】相当于汉语的“啦”,基本上可以加在任何句子的末尾(疑问句除外)。适用范围最广、表达的内容最丰富。“啦”的语义功能丰富,既有强调的作用,也能增加说话人和听话人之间的亲近感。可用来表示安慰的语气,也可用于不耐烦的,带反面色彩的答复。例如:Go home lah!回家吧! (粤语:返屋企啦!起强调作用)【Hah】相当于粤语的“吓”,表示疑问或者怀疑。例如:Har How come like that one? 啊? 怎么会这样? (粤语: 吓? 点会噉嘅?)【Mah】相当于汉语的“嘛”,用来表示一句话的内容很明显。例如:You ask Linda ma.你问Linda嘛!(指说话人应该知道的)【loh】相当于汉语的“啰”,用来强调表示某个事态。例如:The bus full loh.公车人满啰!(因人满没赶上公车是常有的事,这次也不例外。)东南亚英语中有许多源自闽南语、粤语、客家话和潮洲话的汉语借用词。例如:源自粤语的借词hamsap好色(源自“咸湿”),tou dai非常难办之事(源自“头大”);源自闽南语的借词wah lau表示惊讶,相当于“哇靠”(源自“哇咾”),sui漂亮,美丽(源自“水”),hau lian嚣张(源自“好练”)。有些共同源自几种中国南方方言,如句子“You drive so fast,mm pa si hah?”中的“mm pa si”指“不怕死”,源自客家话、粤语、潮洲话的“唔怕死”。语言变体是社会语言学中的一个重要概念。语言同人类社会一样在不断变化着,接触性演变( contact-induced change) 指语言特征的跨语言“迁移”,即某个语言特征由原语迁移到受语之中,或者说受语从原语中获得某种语言干扰。历史上曾为英美殖民地和中国东南沿海华人主要迁徙目的地的东南亚国家在英美英语的基础上吸收了马来人、 华人、印巴人以及其他民族的语言成分和文化成分,发展成为自己独特的语言体系,形成了掺和标准英语和马来语、中国南方方言以及一些当地民族语言的带有浓厚本土化色彩的东南亚英语变体。[1]陈玉莲. 东南亚英语生成与发展的粤闽方言迁移现象综述[J]. 广西青年干部学院学报, 2009. [2]云惟利.新加坡社会和语言[M]. 新加坡: 南洋理工大学中华语言文化中心, 1996.See Mandarin旨在为爱好中文的中外朋友提供一个良好的交流和学习平台。在这里,您将会看见一个精彩纷呈的中文世界,我们会为您介绍中国传统文化、中式思维、以及中文用语习惯。同时,我们还会为您提供海外就业信息和中文教师培训,请密切关注我们的公众号:SeeMandarin.See Mandarin aims to provide you a platform of chinese learning and idea exchanging. At here, you will see the colorful chinese traditional culture、chinese mind and chinese way of expressing. What's more, we will post opportunities working aboard, join us, and start your fantastic journey! Our official wechat account: SeeMandarin.