各种语言的词汇都植根于本民族文化的土壤之中,受到自然环境、经济、生产水平、风俗习惯、认识水平等的影响。由于汉英两个民族间存在着诸多方面的不同,以文化为灵魂的语言系统也表现出各自的文化差异。
动物与人类社会关系紧密。动物词汇是最早进入人类词汇系统的词类之一。在历史的发展过程中,动物词汇逐渐具有了文化色彩,反映着不同民族的文化特征,表现为动物词汇文化内涵意义间的巨大差异。
人类与动物有着密切的关系,在长期相处的过程中,人们借助动物来表达感情。由于中英两国人民观察角度的不同,同一种动物在不同的语言环境中被赋予了截然不同的感情色彩。
动物词汇之所以在于不同的文化中具有不同的文化内涵意义,源于中英文化具有不同的文化心理。汉英两种文化之所以具有不同的文化心理,主要有3个原因:
(1) 动物自身特征,如生理、外貌等;
(2) 民族文化的影响,如宗教、神话、传说、风俗等;
(3) 人类思维的联想作用,突出表现在动物词汇的数量和文化内涵意义上。
据统计,汉英语言的文化动物词汇在数量上存在着一定的差异。在绝对数量上,英语文化动物词汇是汉语文化动物词汇的2.7倍;在百分比上,英语文化动物词汇所占动物词汇总数的比例也是汉语文化动物词汇所占动物词汇比例的2.46倍。如英语中有“alligator”、“crocodile”来表示美洲鳄、非洲鳄,汉语中只有扬子鳄一种词汇。
猫在《现代汉语词典》中的描述为:“哺乳动物,面部略圆,躯干长,耳壳短小,眼大,瞳孔随光线强弱而缩小放大,四肢较短,掌部有肉质的垫,行动敏捷,善跳跃,能捕鼠,毛柔软,有黑、白、黄、灰褐色等。”英语《牛津高阶英汉双解词典》的cat则描述为“small furry domesticated animal often kept as a pet or for catching mice.(毛茸茸的小型驯养动物,通常作为宠物饲养或用以捕捉老鼠)”英汉两种语言对猫的客观定义基本相似,都强调了猫的皮毛、捕鼠等特点,不带有任何文化感情色彩。汉语中有著名的“黑猫白猫,捉住老鼠就是好猫”论。中国动画片《黑猫警长》讲述了一只工作勤奋、正直勇敢的黑猫警长保护小动物们的故事;而cat在英语文化中是魔鬼撒旦的化身,黑猫更是中世纪巫婆的守护神,动画片《蓝精灵》中邪恶的巫师格格巫所养的宠物也是一只黑猫。 狗在中国人心中是卑微、卑鄙、恃强凌弱的形象,体现在成语“猪狗不如”、“狼心狗肺”、“营蝇苟狗”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等成语中。而在英文中恰恰相反,狗是勤劳、忠诚和坚持不懈的化身。电影《忠犬八公》里,主角八公是一只懂得知恩图报的狗;在美国,很多人都把狗看作自己的家人,在狗死后会为其立墓碑,狗生病了立刻送去宠物医院治疗。在英语中,对狗的意象描述基本都是积极正面的。例如:lucky dog(幸运儿),seadog(老练水手),top dog(大佬,很厉害的人物),big dog(保镖),lead a dog’s life(任劳任怨),a dog never shuns its owner’s home however abbey it is(狗不嫌家贫)、every dog has his day(人人都有如意日)。汉:害群之马——英:black sheep(黑羊)
汉:一丘之貉——英:birds of feather(有同样羽毛的鸟)
汉:杀鸡取卵——英:kill the goose that lays the golden eggs(杀掉下金蛋的鹅)
汉:拦路虎——英:a lion in the way(拦路狮)
汉:置身虎穴——英:put one’s head in the lion’s mouth(把头放在狮子嘴里)
汉:吹牛——英:talk horse(说马)
汉:犟得像头牛——英:as stubborn as a mule(像骡子一样固执)
汉:笨得像头猪——英:as stupid as a goose(笨得像只鹅)
汉:胆小如鼠——英:as timid as a rabbit(像兔子一样胆小)
汉:鹦鹉学舌/跟屁虫——英:copycat(模仿的猫,现引申为“模仿他人的人”)汉:黄鼠狼给鸡拜年——英:when the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to take care(狐狸说它吃素食时,母鸡就要小心了)
汉:亚洲四小龙——英:Four Asian Tigers(亚洲四虎)
由于英汉民族各自的文化特色,采用不同的动物词汇来表示相近的感情。由于不同的生活经验和审美观念,英汉两个民族会赋予共同的动物不同的概念意义和文化内涵意义,如汉语中的虎对应lion,牛对应horse,鼠对应rabbit。
又如汉语中的龙和英语中的dragon具有完全迥异的概念和文化内涵。龙在中国传统社会中具有崇高的地位,是皇权的象征,代表着尊贵与吉祥;而英语中的dragon是恶魔的化身,《圣经》中,the dragon用来指代撒旦的化身。现代英语中,dragon也用来指代凶残,当用在女人身上时,dragon还有母夜叉之意。动物词汇的文化内涵意义可以因不同民族具有相同的认知经历,而表现出词汇文化内涵意义的相似性。如蜜蜂在中英文文化中都具有勤劳的文化内涵意义。英语中有as busy as a bee的说法,汉语中名为《劳动最光荣》的歌曲里有“要学蜜蜂采蜜糖,劳动的快乐说不尽”的歌词。又如猴子在中英文化中也具有相近的文化内涵,用来表示聪明、顽皮、伶俐等,如汉语中的猴精、英语中的as naughty as a monkey(如猴子般淘气)等。动物词汇是词汇系统中的重要组成部分,其具有极强的语言表现力、感染力和生活情趣。英汉语言中的动物词汇在两种文化的发展过程中,逐渐脱离了对客观事物简单指称的作用,成为了两个民族文化心理的反应,展现着两种文化瑰丽的文化底蕴。英汉动物词汇所表现出的文化内涵意义的相似性,说明人类对客观世界的认知具有一定的共性。而动物词汇文化内涵意义的差异性,则反映着中英两个民族文化间的迥异特性。对不同文化需要理解,唯有深入了解不同民族文化的异同,才能解决跨文化交际中出现的语用障碍,降低语用失误发生的几率,保证交际的顺畅进行。[1]尚秀叶. 汉英动物词汇文化内涵对跨文化交际的影响 [J]. 太原科技大学学报, 2008.[2]李鹏. 中英动物词汇联想意义差异的跨文化分析[J]. 传奇·传记文学选刊, 2010.
See Mandarin旨在为爱好中文的中外朋友提供一个良好的交流和学习平台。在这里,您将会看见一个精彩纷呈的中文世界,我们会为您介绍中国传统文化、中式思维、以及中文用语习惯。同时,我们还会为您提供海外就业信息和中文教师培训,请密切关注我们的公众号:SeeMandarin.See Mandarin aims to provide you a platform of chinese learning and idea exchanging. At here, you will see the colorful chinese traditional culture、chinese mind and chinese way of expressing. What's more, we will post opportunities working aboard, join us, and start your fantastic journey! Our official wechat account: SeeMandarin.