我国和日本都使用汉字,姓名排序方式都一样,但其称呼方式却不尽相同。
在中国和日本之间存在着姓名称呼的文化差异。姓名是一种文化,人的姓名及其称呼或多或少能反映出文化差异。
中、日两国都使用汉字,且姓名排序方式都一样,即姓在先名在后。大部分中国(汉族)人的姓名都由两或三个汉字来组成,且大多由“单姓+单名”(如:张三)或“单姓+双名”(如:张三丰)而成。
而日本人名一般由3—5个汉字来组成,其中以“双姓+双名”(如:松下智久)居多。
中国人称呼平等关系的朋友、同学等时一般直呼全名,如:“张三”“张三丰”等。而关系越密切越倾向于称呼名、小名或昵称,且名字后不加“先生”“小姐”“同志”“同学”等词。
但在日本极少用“姓+名”这一形式称呼别人,因为他们认为直呼其名是不敬的行为。称呼同学、朋友等时一般需在姓或名后加一个“san”的后缀表示尊敬,如:“大岛san”。
称呼是跨文化交际的重要一部分,称呼语代表了人与人之间的一种社会关系。称呼语的改变往往意味着人与人之间的关系的改变。
在汉语中,根据对方不同的社会角色,我们对其往往有不同的称呼形式。中国人互相称呼一般以“姓+名”为无标形式(unmarked form)。(2)陌生人之间常以通用称呼语(“师傅”“阿姨”“先生”“小姐”等)相称;(3)一般同学、同事之间、地位相同的人之间、平辈之间以全名相称;(5)关系良好、密切的同辈同性之间、同龄人同性之间常以名相称;(6)异性同辈同龄人之间一般不以名相互称呼(一般如果异性之间以名相称,说明他们的关系亲密)。对一个人称呼的变化过程也能体现与之关系的变化,如:张三丰---三丰---丰丰。在关系一般,且关系平等时,日语称呼以“姓+san/chan(酱)/kun(君)/sama(样)等”为无标形式。日语除了点名等特殊情况外,在熟人之间也几乎不使用“姓+名”这一称呼形式(直接使用“姓+名”被视为不礼貌的行为)。称呼“名”或“名+san”可以认为是关系较好的朋友之间的称呼。将平等关系之间的中、日姓名称呼语表达形式做一个对比,可看出在中、日之间称呼语的差异情况:那么,中国人用汉语与日本人进行交往时,一般如何称呼日本人?是遵守中国的称呼准则,还是日本或其他准则?如果该日本人的名字有三字,则遵循中国的称呼准则;如果姓或名一方为双音节,则倾向于以双音节的姓或名来称呼,但有时也以“姓+名”来称呼。还有一部分人选择以单姓称呼(如“森”“西”)或以单名称呼(如“花”“幸”)。如果该日本人的名字有四字或以上,则一般不遵循中国的称呼准则。几乎没有人会以“姓+名”来称呼他们,而是称呼其“姓”或“名”,从整体来看,称呼“名”的情况更多(如“法子”“达夫”)。一个外国人,如果不了解某国的现代社会情况和该国人的思维模式,而仅从书本上学到了一些称呼语,在实际运用中也会感到迷茫。文化不同,交际规则也会有所不同。如果留学生见了王老师喊“老王”或“老王同志”,老师会不高兴,也会认为这个学生不礼貌。同样的,在日本也不能将在姓名后加的后缀”san”简单等同于“小/老”“先生/小姐”等。姓名称呼语在人际关系中扮演着非常重要的角色,其身上担负着重要的社交功能。如何称呼同辈、长辈、上级,涉及到礼貌问题。特别是同辈之间的称呼,由于其应用范围更广泛,因而也应该得到该有的重视。无论在何时、何地对人的称呼都应该讲究得体性和适宜性。[1]曲卫国,陈流芳.礼貌称呼的语用学解释.华东师范大学学报(哲学社会科学版),1999(6).[2]文秋芳.从社会语言学看汉语称呼语的使用规则.南京师大学报(社会科学版),1987 (4).See Mandarin旨在为爱好中文的中外朋友提供一个良好的交流和学习平台。在这里,您将会看见一个精彩纷呈的中文世界,我们会为您介绍中国传统文化、中式思维、以及中文用语习惯。同时,我们还会为您提供海外就业信息和中文教师培训,请密切关注我们的公众号:SeeMandarin.See Mandarin aims to provide you a platform of chinese learning and idea exchanging. At here, you will see the colorful chinese traditional culture、chinese mind and chinese way of expressing. What's more, we will post opportunities working aboard, join us, and start your fantastic journey! Our official wechat account: SeeMandarin.