在香港和台湾都有许多反映其社会特点,而大陆所没有的词语。如“人蛇”(非法入境者)、 “放牛班”(无升学希望的学生编成的班级)、“安公子”(服用安非他命的青少年)、“剥衫替身” (专门拍摄赤膊镜头的女替身演员)、“第四台”(私设的有线电视台)、“吊盐水”(指工厂开工不足)等。港台有许多新词表示的事物与大陆相同,而词形却与大陆不同,也使大陆人感到陌生难解。如:航天飞机:“太空穿梭机”(港)/ “太空梭”(台)
台球:“桌球”(港) /“撞球”(台)
人行横道线:“斑马线”(港、台)
职业道德:“专业操守”(港)
鼠标:“滑鼠”(台)
奥特曼:“超人吉田”(港)/ “超人力霸王、宇宙超人”(台)
《当代港台用语词典》通过对港台词语的深入系统研究,收录了大陆与港台词语,显示了三地词汇互相融合的程度。有些合成词,从构词法看港台和大陆是相同的,但构成成分却不同。如“关爱”(关心、爱护)、“关顾”(关心照顾)、“关念” (关注惦念)、“矮化”(贬低)、“摆荡”(动荡)、“报备”(呈报备案)、“操宰” (操纵主宰)、“考量” (考虑酌量)等。 这种词在大陆人看来有些像是缩略语,甚至是生造词,但它们在港台语言中已凝定下来,使用频率也甚高,具有了约定俗成的词的地位 。 香港和台湾语言中保留的古语词和早期白话词比大陆多,有些在大陆已经消失的词语,在港台不但保留下来,而且出现在口语化的文章中,如“肇因”、“厘定”、“评鉴”、“底定”、“建言”、“豪雨”、“机先”等。 有些旧词出现了新的词义变异,如“报聘” 源于《左传》,现在在台湾用作外交回访的正式称法;“恩客”源于清人小说,原义为“青楼女子所钟情或资助的顾客”,现在在台湾成为“嫖客”的同义词;“公干”是近代汉语词,现在在香港用作“因公出差”。 港台还有一些用古汉语语素构成的合成词,如“订颁”(制定颁布)、“赋活”(赋予活力)等。但对这些现象的考察时要慎重,因为古语词是汉语的共同遗产,不为港台所独有,且要判断哪些旧词已在大陆完全消失也是一件十分困难的事。 有少数港台词语,词形与大陆相同,意义却迥然不同。如:“班房”在大陆是“监狱”或“拘留所”的俗称,在香港却指“教室”;
“案件”在港台除了指“诉讼或违法事件”外,还可指一般的“事项、事例” ;
“吨位”在香港除了指“最大载重量”外,还可指人的“体重”;
“拿捏”在台湾除了指“扭捏”或“要挟”外,还可指对分寸的“把握”或“掌握”;
“电池”在香港可比喻“色相”;
“混血”在台湾可比喻“中外合资;
“户外活动”在香港可双关“交际应酬活动”;
“房事”在台湾可双关“住房问题”;
“仪仗队”在台湾特指“丧礼中的仪仗队”。
由于地域的影响,港台的普通话或“国语”中都容纳了许多粤方言或闽南方言的词语。由于社会生活的不同,还在方言词的基础上产生了一些“香港粤语词”或“台语词”,如“爆窃”(提门盗窃)、“口水佬”(说空话的人)、“吃头路”(混日子)、“大拜拜”(热闹而没有实效的活动)等。 由于历史原因,香港的英语借词特别多,如日常用语“的士”(taxi)、“波”(ball) 、“波士”(boss)。香港地处粤方言区,常常用粤方音翻译外来词,如card译作“咭”,order译作“柯打”,foreman译作“科文”,都会使不懂粤方言的人费解。而台湾的日语词也比比皆是,如“便当”(盒饭)、“料理”(菜肴)、“阿莎力”(干脆、爽快)等也是人们日常用的。
台湾由于力推“国语”,一般不用闽南方音译外来词,但采用音意兼用的方式较多,如sauna译作“三温暖”,show译作“秀”,media译作“媒体”,(香港译作“媒介”,二者现皆已在大陆流行)。此外,台湾在翻译人名时,第一字往往用的是汉族姓氏字,而且常常缩略音节,比如“艾奎诺”(阿基诺夫人)、“艾森豪”(艾森豪维尔)、“史亚努”(西哈努克)、“雷根”(里根)等 。当引进外民族词语时,大陆用符合汉语构词习惯的意译方式较多,而在港台,音译或音意兼译的外来词语远比大陆多。如英语的laser,大陆早期译作“莱塞”,后来被意译的“激光” 所取代;而香港现在仍用译音词“镭射”,台湾则译作“雷射”。 由于港台与大陆的社会生活、文化背景不同,行业语进入普通词汇的表现也有很多差异。例如,大陆的排球和乒乓球运动很受人们喜爱,“二传手”、“短平快”、“擦边球”等词已十分流行,但在港台却极少见。与此相应的,台湾的棒球运动盛行,“三振出局”、“ 保送上垒”、“封杀”、“强棒出击”等棒球术语也被人们日常使用,就进入了普通词汇。此外,像武侠小说用语“过招”、“见招拆招”、“清理门户”,金融、商业用语“跌停板”、“货办”(货样)、“长黑”(股价一路跌落)、“标箱”等,这些词语在大陆也是很陌生的。香港语言学者田小琳先生在《香港流通的词语和社会生活》一文中说“从现代汉语词汇实际包括的范围看,限定在北方方言为词汇基础就有局限性,因为港、澳、台及海外华人社会中,因社会背景文化背景所产生的词汇变异情况很难反映出来”。比如“合同”一词在大陆是不需解释的,而港台人就感到生疏,因为’他们习惯于使用“契约”或“合约”,同样的,大陆人一开始也很难明白,台湾人所说的“机车”其实就是满街跑的摩托车。由于长期的积累,港台与大陆的词语存在着多方面的差异,并且数量相当可观,也将对汉语词汇今后的发展和演变带来不容忽视的影响。近年来随着交往的发展,港台与大陆词语互相融合的现象也逐渐增多,人们相互之间的理解变得不那么困难,误解产生的机会也少了很多。参考文献:
[1] 简史朗:《邵语语法概论》,台湾新北市“原住民族委员会”[M],2016.
[2] 王晖.追本溯源各放异彩——大陆、台湾和香港公文比较[J].应用写作,2000.
See Mandarin旨在为爱好中文的中外朋友提供一个良好的交流和学习平台。在这里,您将会看见一个精彩纷呈的中文世界,我们会为您介绍中国传统文化、中式思维、以及中文用语习惯。同时,我们还会为您提供海外就业信息和中文教师培训,请密切关注我们的公众号:SeeMandarin.
See Mandarin aims to provide you a platform of chinese learning and idea exchanging. At here, you will see the colorful chinese traditional culture、chinese mind and chinese way of expressing. What's more, we will post opportunities working aboard, join us, and start your fantastic journey! Our official wechat account: SeeMandarin.