本公众号主叶老师曾撰《高楼大厦之中,竟有一条千年古村:杨箕村》一文(以下简称"叶文"),文中写道:"虽然在地图上正式的名称为‘杨箕村’,但杨箕村的人却认为,他们的村名应该是‘扬箕’而不是‘杨箕’,所以如今杨箕村的牌坊,依然写作‘扬箕‘,与地图不一致。这也是一个奇观。在杨箕村里有一块巨石,上面镌刻着杨箕村的历史,便明白指出‘杨箕‘的写法是错的。"我想,除了这块记录村史的石头,还有没有其他可以证明"杨箕"应为"扬箕"的史料呢?
牌坊是“扬箕“
玉虚宫是”杨箕"
杨扬同框奇观
服务站招牌是“扬”
右边宣传栏却是“杨”
近日,一位卢姓朋友向我展示了一张民国广州身份证,从而为我揭晓了上述问题的答案。
如图所示,这张编号为冼字230号的身份证,是1936年6月22日颁发给居住在广州冼村南约的卢光华的。值得注意的是,该证保甲番号栏上和住址栏上,分别盖有"冼猎扬乡"4字印记和"广州冼猎扬乡"6字印记,而且字迹都十分清晰,"冼"、"猎"、"扬"3字很好理解,就是指地缘关系密切的冼村、猎德村、扬箕村(详情可上网查阅,不赘)。
我曾在本公众号推送的与杨箕有关的文章后留言,现归纳如下,供各位参考:一、如果你平时读"揖揖扬扬"嘅"扬"就会写成"扬",如果你平时读"阳"就会写成"杨","扬箕"有实在意义,"杨箕"则不知所云。真正嘅广州人必定读"揖揖扬扬"嘅"扬"!二、据我所知,"杨箕"一名并非源自杨桃园,"杨"原为"扬"(广州话非读第三声,而读第二声如"揖揖扬扬"的"扬"),"扬箕"是农活中的一个动作,后因毛笔书法问题误作"杨",正如周恩来诗句"大江东罢掉头东"的"掉"常被误作"棹"。
上述那张民国身份证证信息量很大,它是坐实"杨箕"应为"扬箕"的又一力证。现在,每当看到或听到"杨箕"二字时,我都会觉得好碍眼或者好哽耳,所以希望有关方面能够尊重历史、从善如流,尽快加以改正,但愿我这个希望不会成为奢望。
(部分图片来自网络)
欢迎赞赏作者
欢迎关注本号