翻译公司和投诉

文摘   2024-11-19 11:25   江西  

一个小时之前在半梦半醒之间,我的大脑一直在回旋着一些很混乱的场景,只是我的思考方式变得异常。我总觉得脑中的情节——无论是乡村人的走步、四重奏的旋律,还是隔壁房间传来的吵闹——都与我内心深处的某个角落紧密相连。这种错觉一直持续到我醒来后的几秒钟,它并不与我的逻辑相冲突,只是像一层薄纱蒙蔽了我的双眼,让我暂时忘记了蜡烛早已熄灭。随后,这些思绪开始变得模糊,仿佛是前世的记忆穿越时空来到我面前,平板中传出来的小说音频与我逐渐分离,是否重新连接全凭我的意愿。这时,我的视力恢复了,我惊讶地发现四周一片漆黑,这是窗帘遮盖了外面试图穿过的阳光,我拉开窗帘让我的眼睛感到舒适,更让我的心情感到一种莫名的不安;它就像是无迹可寻、难以捉摸的存在,真正地让人无法理解。,因为陌生的环境、不寻常的行为、不久前的对话,以及在这静谧之夜仍萦绕在他耳畔的异乡灯下的话别,这一切让我心绪难平。这些思绪如同我心中的重负,让我在床上辗转反侧,难以入眠。

九点多我在南昌一家宾馆里结束了一个老外的稿件,准备睡一个回笼,上述便是这个回笼醒来的场景。入睡前,我刷着手机,微信又来了语音。我没接,先是看了一眼聊天内容,原来是上篇文章开头写的反馈变成了投诉。此时客户变得焦躁起来,因为他们又发现了两处不一致的用词,this present invention vs this invention以及carriervector。作为一个很有自省的译员,肯定是有内疚的。但是几处不一致就变成了严重的投诉。因为当时已经有了困意,我淡淡说了一句“接受扣费”就准备睡去了,但是这个事件还是搅扰了整个睡眠。虽说这个投诉的事情没有萦绕在脑中,但是它似乎是惊起了波澜。我同时也在思考有关翻译公司和投诉的事情。

因为我接的东西太多了,投诉这个东西,一年总会来几个。鉴于我接的稿件数量众多,分母很大,所以投诉率也算是极低的。投诉具体什么时候,具有随机性。今天这个投诉的客户是国内翻译公司,我分析了一下他们的业务构成。他们给我的稿子是一个从翻译软件导出的双语格式稿件,所以他们的客户应该也是一个翻译公司。这涉及翻译公司层层外包了。外包这种业务形式主要是为了图省心,都希望没有任何错误。他们给我的单价是千字120,按照中朝。其实按照一般的“第二行字数统计”来换算的话,也大概有100105的单价。

现在国内翻译公司的质量要求越来越高,容错率越来越低。上周我还看到一位属于国内翻译公司合作top级的译员被投诉,然后竟然要扣费80%。我惊叹于市场行情的险恶。

回到译员层面,今天在群里看到一位同行说,“认真做稿,就会头昏脑涨”。机翻现在在句式和用词的准确性方面提高了一些,解放了一些脑子,但是在一致性方面还很欠缺的。我至今不开车的一大原因是,平时过于忙碌。出门的话,就不想费脑子,尤其当出现在车水马龙的道路上。刚开始做翻译的时候,成日的翻译就感觉脑子很累。后来我慢慢理清了翻译的实质是让语言在意思不偏差的情况下变得有条理,要理顺里面的逻辑。一致性也是很大的评价因素,所以有一部分纠纷就是一致性的问题,保持一致性也要自己有一双明眸,同时也费脑子。

翻译是一个精细化的活儿。外语专业很多人不做翻译,就是他们感觉翻译太费脑子。

还涉及到一个问题,译员需要要像牛马一样为翻译公司卖力么。我见到的很多事例可以说明,资本是追利的。一旦不利于他们的利润增长,合作多年的译员也会被淘汰的。所以译员构建自己的合理业务版图是非常重要的。这个就需要在各个公司之间进行游走,保证一种权衡。投诉也是一个很好的平衡手段,尽管这种手段是被动的。

人总在安排一个顺利的过程,但是经常是事与愿违,里面有因果因素的。过去某个时间段种下了因,这个果就在未来某个时间段而来临,有时候甚至会时隔一年。上周六我跑江西过来旅游,昨天在婺源,今天在南昌。发生投诉这种事情,很影响旅游心情,但是捋一捋其中的因果关系就会让自己释怀一些。我们也不应对发出“果”这个载体的人给予怨言,毕竟因还是自己种下的,ta也是一个果的使者。





一个十几年的自由翻译
一个10年自由翻译的生活日常、行业见闻、翻译技巧和行业吐槽。
 最新文章