《法句义注》
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、正自觉者!
序 言
1. 大痴暗覆世,见此边际者1;
以照耀之力,燃起正法灯。
2. 顶礼彼正觉,具福者之足;
我2亦敬正法,合掌向僧团。
3. 缘于种种因,精通法.非法;
成就正法文,导师法句美。
以悲悯之力,激励心而说;
实为天与人,增长喜和乐。
4. 凡世代传诵,微妙之义注3;
彼已因岛语4,住立铜掌岛5。
5. 未令余有情6,获利益成就;
若能普世间,获益则甚善。
6. 如是有期待,已调.寂行者,
心坚定长老,童子咖沙巴7。
7. 为欲正法住,恭敬而祈请;
将彼有序语,广博之方言。
8. 精简增加后,圣典语悦意。
此中未阐明,偈颂之文辞。
9. 我皆阐明彼,依义释其余。
依止义与法,并以他语8说,
带给诸智者,内心喜与乐。
注释:[1] 见此边际者:佛陀以阿拉汉道智断尽了一切烦恼,已经见到无明黑暗所覆盖的五蕴世间的尽头,因此称为见此边际者。
[2] 我:此处是指《法句义注》的编著者佛音(Buddhaghosa)尊者,其音声如佛陀般优美,故名。又有译作觉音。
[3] 义注(aṭṭhakathā):此处是特指第一次圣典结集时已被诵出,又经第二次、第三次结集确认,并被阿拉汉马欣德(Mahinda)长老带至兰卡岛(铜掌岛)的古义注。
[4] 岛语(dīpabhāsā):与下文第7偈颂中的方言(bhāsā)含义相同,即古代兰卡岛所使用的新诃叻语(sīhaḷabhāsā,僧伽罗语)。阿拉汉马欣德长老将古义注带至兰卡岛后,为便于当地人学习理解,将承载原义注的巴利语翻译为新诃叻语而在当地流传。
[5] 铜掌岛(tambapaṇṇidīpa):即是现今的斯里兰卡。据传此名是因当斯时兰卡第一代王毗阇耶(Vijaya,公元前483~445)与随从自印度至斯里兰卡西北登岸时,以手取土块而染红手掌,如红铜一样。古代又称铜鍱洲、赤铜鍱、狮子国(Sīhala-dīpa)、僧伽罗、锡兰、楞伽岛(Laṅka-dīpa)等,今亦有人译作红掌岛。
[6] 余有情:兰卡岛民之外的其余有情众生。
[7] 童子咖沙巴(kumārakassapa):祈请佛音尊者翻译义注的长老,又有译作童子迦叶。
[8] 他语(Bhāsantara):与上文第七偈中的圣典语(tantibhāsā)含义相同,即巴利语。佛音尊者在童子咖沙巴长老的祈请下,重新整理、编辑兰卡岛所流传的大义注(Mahā Aṭṭhakathā)、古仑谛(Kurundī)、大筏注(Mahā Paccarī)等古义注,将繁琐部分精简,对含义不明之处又增以解释,并转译为巴利语,最终形成了今天所见的义注。
翻译平台:Wikipali网站(www.wikipali.cc)
本系列译著巴利书名审订:古玛拉阿毗旺萨
主译:法护尊者、文喜尊者
项目支持:古源尊者、达摩难陀尊者
技术支持:清净喜尊者、善巧尊者提供,
巴利顾问:火智长老
缅语顾问:快乐尼师
校对:大慧尊者、愿尽尊者、释福田法师、雄智尼师、玄鉴贤友、付广勤贤友、谢卿贤友等
公众号排版:谢叶婷