缅文依词释的数字化及语料初步分析 (一):缅文依词释简介

文摘   文化   2024-08-27 19:58   云南  
点击上方巴利献研究,关注我们。巴利文献研究主要发布与巴利语文献相关的研究成果,欢迎研究者和学习者共同交流

前言

缅文依词释(Nissaya)是古代及现代的高僧大德撰写的对于巴利语文献的逐词解释的著作。依词释涉及的巴利语文献涵盖了全部的根本,大部分义注和少量复注。这些参考资料为巴利文献的教学,翻译,研究提供了很有价值的指导作用。依词释的成书时间跨度很长。以前是记录在棕榈叶上,近代出现了铅字排版的纸质依词释,现代又有了少量电脑排版的纸质书。一方面棕榈叶和纸质书保存及再版非常不便,同时也无法适应当前信息时代电脑检索、网络传播、电子出版等研究和出版手段。因此将这些文献数字化,有助于保存和进一步研究、利用这些珍贵的古代文献。

一、缅文依词释简介


缅文依词释(缅语:နိဿယ 罗马体转写:nissaya)是一种翻译文体,是关于巴利语经文的缅文逐字翻译著作。不同于常见的逐段或逐句的译文,依词释文本格式为:用缅文字母写的一个巴利语单词或词组加上紧随其后的缅文翻译或解释。通常巴利语单词和缅文翻译之间用缅文逗号(၊)分隔,而两个巴利语单词之间用缅文句号(။)分隔。下图中带有橙色下划线的为巴利文,其他文字为缅文解释。
图1 parajika-pali-nissaya 第五页

1.历史沿革
1.1古代
在古代,缅甸的佛经被刻写在棕榈叶上。我们现在依然可以找到被刻写在棕榈叶上的依词释文献。在缅甸直通(Thaton)的正法之光寺(Sadhammajotika Monastery)的吴坡提图书馆(U Pho Thi Library)藏有大量棕叶经。其中一些经文抄写于1860年代,如吴坡提图书馆馆藏的律藏的复注,已经有一百多年的历史。2013年,一个项目组来此拍摄棕叶经,并将数码照片制作成PDF文件,并提供网络下载(网址:https://mmdl.utoronto.ca/databases/u-po-thi-library/)。这其中就有许多依词释。

Vinayalaṅkāra-ṭīkā-nissaya UPT392F

这些资料中,有非常珍贵的尚未有纸质书出版的依词释。如:律藏的律摄(Vinayasaṅgaha)、律裁定(Vinayavinicchaya)、经藏的《义释义注》(Niddesa-aṭṭhakathā)、阿毗达摩藏的再复注的逐字翻译(Anuṭīkā Nissaya)等。


律藏·小品复註依词释》(Culava-tika nissaya) 1868 缅甸直通吴坡提图书馆馆藏

1.2近现代
从上个世纪开始,出现了以纸张为媒介的出版物。也是目前用得最广泛的载体。这些已经出版的依词释涵盖了根本(Mūla)和大部分义注。这些书籍中的一部分也可以在上文提到的吴坡提图书馆找到棕榈叶刻写版本。但是它们并非是古代文献的移植,而是由现代西亚多重新写过。比较著名的是马哈甘达勇西亚多(贾纳卡阿毗旺萨)。他用毕生的精力用来教学和撰写Nissaya。他的Nissaya用比较简明易懂的缅文写成,包括了律藏的根本和义注、经藏长部的根本和义注、阿毗达摩藏的根本义注和复注。值得一提的是,马哈希西亚多写了《清净道论大疏钞》的Nissaya。
这些出版物中较早的有1960年出版的《无碍解道依词释》,有些是最近20年出版印刷的,普遍比较清晰,如《长老尼偈义注依词释》、《法句经义注缅疏(bhāsāṭīkā)》。在互联网上也出现了少量的电子版依词释。大部分这类出版物都有扫描的电子版。
《无碍解道依词释》,1960年版 现藏于缅甸仰光卡巴耶佛教研究图书馆(Kabaaye buddha research library)
但是这些出版物经过多年重复复制,有些已经字迹不清。有些依词释没有纸质出版物,只有棕叶经手抄版本。因年代久远,有些经文已经遗失。如现藏于缅甸直通吴坡提图书馆的《意释义注依词释》(Niddesa-aṭṭhakathā nissaya)原书三册,第一册遗失现存后两册。

2.依词释在教学和研究中的价值

对于没有学过巴利语语法的人来说,相比逐句或逐段的译文,依词释在可读性上较差。逐段或逐句的译文一般以表达意思为主要目的。而依词释则是以词语为单位的逐个解释。由于巴利语是屈折语(英语:fusional language,或称inflectional language)。在翻译为综合-分析语(英语:synthetic-analytic language)时需要改变表达方式才能通顺易读。有时不得不在翻译的准确性和流畅性上做出权衡。译文与原文相比,丢失意思信息或语法信息的现象会对学习巴利语的学生造成不便。

依词释罗列了巴利原文中每个单词的意思。由于缅语是曲折语,依词释中的缅文译文也包含了单词的用法。比如:缅语的主格和宾格可以通过不同的语尾区分。巴利语中的八个格和单复数都有对应的缅文语尾。这个为巴利语学习者提供了很好的学习资料。可以从缅文语尾找到巴利文原词的格位。

举例说明

巴利原文:Adinnādānā veramaī-sikkhāpada samādiyāmi .

汉译:我受持离偷盗学处。

汉译依词释

adinnādānā从在主人未允许的情况下偷取别人之物【来源地点状语】=အရှင်မပေးသောသူတပါး၏ဥစ္စာကိုခိုးယူခြင်းမှveramaisikkhāpada避免……的修行学处训练【宾语】=ရှောင်ကြဉ်ရာပဋိပတ်သိက္ခာပုဒ်အကျင့်မြတ်ကိုsamādiyāmi很好地持守【现在动作】=ကောင်းစွာဆောက်တည်ပါ၏

(达摩难陀比库 汉译依词释khuddakapāhapāi/2. Dasasikkhāpada[1]

说明:缅文为原版依词释中的缅文解释。汉字为缅文依词释的汉译。【】中是缅文依词释中的单词用法的汉语说明。从该范例可以看出,相对于汉语译文,依词释对于每一个巴利语单词都有更加详细的解释,并且带有语法信息的说明。对于巴利语的学生和研究者来说。这些信息有很高的参考价值。


表1:nissaya 巴利格位——缅文语尾对照表


格位
单数
复数
主格
သည် ;ကား ;က ;ကို (主语)
တို့သည် တို့ကား တို့က တို့ကို
呼格
အို (称呼-喂)
အို --- တို့
宾格
ကို(宾语) ; သို့(趋向)
တို့ကို တို့သို့
具格
သည်(主语)ဖြင့်(用);နှင့်(工具-用,与-with,) ; ကြောင့်(因为,凭借?) နှင့် 
တို့သည်;တို့ဖြင့် ;တို့နှင့်; တို့ကြောင့်
为格
(对象-间接宾语) ; ငှာ (目的-为了) ငှါ(目的-为了)
တို့အား ; တို့ငှါ
从格
မှ(从) ; ကြောင့် (原因-因为) ;အောက် (比较-比……多) ထက် (比较-比……少)
တို့မှ တို့ကြောင်ု့ တို့အောက် တို့ထက်
属格
၏ (从属关系-“……的” ;တွင် (处-范围) ; သည် (主语) ; ကို (宾语)
တို၏ တို့တွင် တို့သည် တို့ကို
处格
( ၌ (在-时间、地点) ;တွင် (在-时间、地点) ;ကြောင့် (原因-因为) )
တို့၌ တို့တွင် တို့ကြောင့်
表2 缅文语尾表


语尾
作用
连续体-Tvā
တို့-များ-ကုန်-ကြ
如果有就是复数
ပတ်လုံး-လုံလုံး
时间的整数
တိုင်တိုင်-တိုင်အောင်
距离,长度的整数
နေစဉ်
同时发生的时间状语

不仅如此,依词释里面的巴利语单词的顺序与巴利原文不一定相同。有时候会调整单词前后顺序或者增加单词。如下面的句子:


括号内是增加的词,用于补充原句中省略的成份,对学习者理解原文意思很有帮助。

历经一代又一代僧侣前仆后继地传承与完善,缅文依词释已经涵盖了全部的根本、义注和部分复注。对于巴利语的学习者带来极大的便利。在缅甸,所有佛学院的学生在学习了基础巴利语语法后。都要使用依词释继续学习其他经文。一种常见的做法是,老师会在课堂上念出依词释,学生在经文的行间空白处记录下每个词的意思。根据已获得法师(Dhammācariya)资格的U Tejañāālankara尊者说,这样的训练每天要做8页左右。大量的抄写练习能够加深对于单词的印象。

(未完待续)


作者:清净喜 善巧

公众号排版:谢叶婷

翻译平台:wikipali






点个“在看”,及时获取最新资讯


巴利文献研究
本号发布与巴利语文献相关的研究成果,欢迎研究者和学习者共同交流。
 最新文章