招生简章
零基础巴利语入门课程,注重实际能力的培养;通过100小时的学习,掌握初步的巴利文献阅读翻译能力。
简介
适合群体:零基础或有部分基础
学习时间:70-100小时
培养目标:为三藏翻译项目培养和储备人才
能力培养:掌握巴利语资料的阅读、翻译、审稿、校对能力;包括但不限于:
词法:单词的格位变化,动词衍生,复合词解析
句法:词与词的关系,句与句的关系,固定搭配
文献检索:巴利注释书的查阅与收集,破译缅文nissaya
翻译工作:综合利用工具和参考资料理解巴利文献,表达提升,审稿,校对润色,互动讨论。
学习方式
与传统的知识点灌输式教学不同,本课程是基于翻译项目的能力训练,课程全程都是基于三藏典籍的真语料翻译实践,以此来综合训练学员对技能的掌握。
因此,课程中会教导和训练学员在翻译工作中会遇到的所有技能,以及一个合格的翻译工作者的应该具备所有能力。
通过一边观看视频一边跟随视频操作,掌握查字典,查语法书,查询资料,记笔记做练习,对答案,提问题等。
指导视频:教材设计标准为保姆级,善巧尊者尽量保证教材中每一步的作业都有短视频指导。如果做作业过程中会被卡住的,请观看并跟随该视频来操作。
作业批改:课程前期有助理老师帮忙批改作业,中后期由学员自己对照参考答案自行批改,并对疑惑点进行提问。
集中答疑:课程每周有助理老师集中在线回答学员作业中突出问题,学员可以就学习难点、卡点提问。
注意事项
本课程为免费课程
练习是教学中最为核心的部分,跟随教学录像进行操作,是我们的课程特色。
如果在做练习中遇到困难,可以重复观看教学录像,或者参考标准答案完成练习。
课程设计时并没有照顾旁听学员,因此如果只旁听不做练习,那么无法达成既定的培训目标。
集中答疑的回答原则:
做作业与提问的权利对等——不回答不做作业者的提问 如果因学习时间不足而无法完成每周的练习的学员,建议转入自学课程,以适应自己的学习节奏。答疑课上的虽然不给提问机会,但允许参加旁听。 不回答与课程无关的问题——围绕作业提问 为了节省所有学员的时间,只回答与课程和作业有关的问题,其他的课外问题尽量不回答。 如果因为学习中遇到困难,导致无法完成每周练习,可在班级群求助;助教团队会尽快给出回应,如果没有回应可以在集中答疑时回应。
教学录像也会根据学员、助教反馈的问题进行修改和升级
目前,教材还在持续完善中。实验班的开设目的是为了验证新教材的可用性、收集学员意见、帮助教材的完善升级。所以本次招生人数进行了限制,希望大家能理解。
招生与时间安排
为了保证报名学员能顺利参加课程,特别设计了预备课程。能够按照预备课程要求完成相应的操作者,可以通过正式课程的录取。
正式课开设2个实验班,每班25人,安排有班主任和助教。课程从2024年5月到9月,预计18周左右完成。
2024级正式课1班,每周一晚集中答疑
2024级正式课2班,每周三晚集中答疑
每月安排一次善巧尊者亲自答疑,具体时间由两个班的班主任根据本班学生的情况,来和善巧尊者协调。
参与课程的条件
硬件配置:可以稳定上网,11寸或以上屏幕,台式机或笔记本电脑,8G或以上运行内存(RAM)
电脑基础:会使用电脑、鼠标、键盘,会使用浏览器
业余时间:平均每周有3-4小时做作业,每周一或周三晚上能参加晚上的线上答疑
完成作业:课程设计都是围绕作业展开的而不是语法书,不做作业必然不会有收获和进步
参与互动:课程全程以指定方式反馈学习体验,以方便教研团队改进教材和教学方式
报名方式
如果您能满足参与课程的条件,请长按二维码获取链接
周一班 | 周三班 |
往期学员体会
……开始真的翻译句子甚至段落的时候,颇有些摸不到头脑的感觉。但是wikipāli 利用网络平台,在线词典和参考资料的模式给了我很大的帮助,不需要手忙脚乱地去翻查词典,可以把心思集中在词法句法的分析体会上。
………这一学习过程,是伴随着轻松愉快的集体讨论和尊者循循善诱的耐心教导,一点也不觉得枯燥无聊的。
……要将那些讲述甚深教理的经句从语法角度充分理解,要分析清楚那些细微精妙的关系,还是相当烧脑的……
……当费尽心思琢磨好几天终于将一个句子,一个道理捋顺的时候,那种成就感是无以名状的,用尊者的话来说就是:“肉眼可见的进步”。
一年多以来……与巴利语的接触成为了我生活中的一项日常……蓦然回首查看自己的学习记录,不知不觉也几百个小时了。……尊者的悉心指导和谆谆教诲,带领我们进入佛语的世界,得以窥探这些传承了两千多年的蕴含着佛陀的无上智慧的语言和文化。