诗之至

乐活   2024-09-04 11:21   江苏  


七百七十七

[補二二○則七三三則


《赫罗狄斯、科尔基达

及希腊抑扬格诗人》

Herodes, Cercidas,

& the Greek Choliambic Poets


容安館札記







Fragmenta choliambica: Proverb 4:“For brevity to silence is next door” (A.D. Knox, Herodes, Cercidas, & the Greek Choliambic Poets, Loeb, p.343). 按 Demetrius, On Style, §253 亦云:“Conciseness is so favourable to this [i.e. forcible] style that a sudden lapse into silence is often yet more forcible” (Loeb, p.457; Everyman’s Library ed., p.257: “Conciseness helps this style, as aposiopesis will often add to the power”)。簡而至於默,損而至於無,《文心雕龍》所謂“文外之重旨”或“情溢詞外”(《隱秀篇》,又張戒《歲寒堂詩話》引《隱秀篇》)之充類至於盡也。陸農師《埤雅》卷十三《楊》:“詩之近於人情者,非其至者也。《記》曰:‘清廟之瑟,朱絃而疏越,一倡而三歎,有遺音者矣。’若此者,詩之至也。《中庸》曰:‘“上天之載,無聲無臭”,至矣!’”【《全唐文》卷三三七顏真卿《張長史十二意筆法記》。1

《诗歌本身》

The Poem Itself

Mallarmé: “Musicienne du silence” (Sainte); “Le néant musicien” (Une dentelle s’abolit); “Le silence, seul luxe après les rimes, un orchestre ne faisant avec son or, ses frôlements de pensée et de soir, qu’en détailler la signification à l’égal d’une ode tue et que c’est au poète, suscité par un défi, de traduire! le silence aux après-midi de musique” (Divagations, p.186); “en tant que concert muet s’il n’articule et le poème, énonciateur” (ib., p.244); “le poème tu, aux blancs”(ib., p.247); Valéry: “Un trésor ténébreux fait l’éclat de vos jours; / un silence est la source étrange des poèmes.” 蓋皆會心不遠,參觀 June Downey: “Silence may be conceived to be the most poetic form of ex-pression, a conclusion inherent in the doctrine of symbolism” (Creative Imagination, p.75); D.G. James: “The poem [Keats: Ode to Autumn] achieves, as I may say, the muteness to which poetry, in its essence, always aspires. Something is held up for us to behold; but nothing is said” (L.C. Knights & B. Cottle, ed., Metaphor & Symbol, p.101; quoted in Winifred Nowottny, The Language Poets Use, p.156); César Vallejo: “Poesía ... entre el decirlo / y el callarlo(quoted in S. Burnshaw, ed., The Poem Itself, “Pelican”, p.226)。《苕溪漁隱叢話後集》卷三十三載張芸叟詩評《評詩》,揣稱取譬頗為允切,而於王荊公詩則曰:“如空中之音,相中之色,人皆聞見,難有著摸”,殊不可解。徵之農師此條,當是即以王學談藝所推至高之品,題目荊公自運耳。又參觀 Henri Morier, Dictionnaire de poétique et de rhétorique, pp.55-6, art. “Blanchissement”。

《诗学与修辞学词典》

Dictionnaire de poétique

et de rhétorique



視昔猶今 校註

本頁下腳截斷,原文脫落“”“三七”“”“”“”“”等字。


2  callarlo”原作“calarlo”。












锺书 掠影
读书观影两不误,补脑洗心睁眼瞎