编者按:我们都知道,今年夏秋,包括我们重庆在内,中国大地出现大面积持续高温干旱,著名的香味乔灌桂花因此而未能应季开花,一度引起恐慌焦虑,甚至谣言流传。虽然桂花最终部分开放,避免了无花之憾,但时令上却比寻常年头着实晚了近一个月,这无疑是大自然对人类敲响的一记警钟。本人有感而发,作了小诗一首,希望引导科学精神,提倡环保意识,以期助力地球家园的可持续发展。
作者、译者简介:
何武:西南大学外国语学院教授,英语系主任。Email: hewuhw@swu.edu.cn。
王雅丽(Sarah Higbee-Tindell):西南大学外国语学院教师,美国佛罗里达州人。Email: sarahhigbeetindell@yahoo.com。
桂花谣 | The Osmanthus Ballad |
作者:何武 | Translated by:He Wu; Sarah Higbee-Tindell |
如果你的鼻子足够灵敏, | If your nose is keen, |
月近中秋时, | You will immediately smell our fragrance |
你一定会早早闻到我们优雅的气味。 | As the Mid-autumn Day approaches. |
如果你的视力不是很糟糕, | If your vision is not so bad, |
月近中秋时, | You will definitely not miss our elegance |
你一定不会错过我们娇俏的身影。 | When we begin to emerge. |
每到中秋时节, | Around the Mid-autumn days, you can see |
除了稻穗的澄黄、菊花的苍黄, | Not only the yellow of chrysanthemums and rice grains, |
碧绿的树梢间, | But also our clusters of golden yellow |
还会簇拥出一粒粒细微的金黄。 | Among the leaves of green. |
每到中秋时节, | What you enjoy on Mid-autumn Day |
除了明澈的圆月、软糯的糕饼, | Are not only the clear, full moon and delicious cakes, |
静谧的庭院里, | But also a sweet aroma |
还会飘拂着一丝丝甜蜜的幽香。 | Wafting over the tranquil courtyard. |
没错,那就是我和我的小伙伴们。 | You’re right, that’s me and my friends. |
我们是花中的精灵—— | We are the fairy of flowers — |
学名木樨的桂花天香。 | Guihua trees with the Latin name Osmanthus. |
我们遍布大江南北, | We are found across the whole country, |
我们绿化着庭院和路廊。 | We are greening both courtyards and roads. |
除了造型和荫凉, | In addition to beautifying and shading, |
我们更有不一样的担当。 | We also shoulder a special duty: |
为了营造中秋的氛围, | To create an atmosphere for the Mid-autumn Festival. |
我们总会把积蓄一年的美丽, | At this time, we will release the beauty |
尽情地绽放。 | We have accumulated all year round. |
我们有的洁白,有的淡黄。 | Some of us are crisp white, some are pale yellow, |
我们也会红烁若金, | Yet others golden red, |
碧绿间透出一片晶亮。 | Shimmering as crystal among green leaves. |
好看可不是我们唯一的特长, | Looking good, however, is not our only strength. |
我们更有沁人心脾的芬芳。 | We are even more proud of our fragrant scent. |
每到绽放的季节, | Every year in our blooming season, |
人类对我们的赞颂中, | The highest compliment for us |
听到最多的就是“天呐,真香。” | Is “My goodness, what a heavenly smell!” |
天有不测风云, | Storms might come unexpectedly from any direction, |
月有阴晴圆缺。 | And the moon will wax and wane. |
有些年头,我们会盛开怒放, | Some years, we will bloom fiercely; |
有些年头,我们会斯文谦让。 | Some years, we are not so vigorous. |
纵有大年小年,但总不至于, | It’s expected with these ups and downs, |
开花的时节即将过完, | But what’s unexpected is, this year, |
却还一朵也不开放。 | The season is ending with no bloom at all. |
奇怪啊,奇怪, | So strange, totally strange, |
今年的桂花, | This year’s Guihua trees |
真的就像中了魔咒一样。 | Seem to have been cursed! |
很显然, | Without a doubt, |
这已给人类带来了困惑与烦恼。 | This has brought distress to humanity. |
但我们, | But we Osmanthus, |
难道就没有自己的痛苦和忧伤? | Don’t we have our own pain and panic? |
且听听: | Once one could rhyme: |
“桂树开出金银花, | “Guihua blooms with silver and gold, |
秋风一吹香万家。” | Its fragrance intoxicating every household.” |
这是多么美丽的童谣, | How beautiful it sounds, this nursery rhyme, |
可一夜间, | But overnight, |
童谣竟已被谣言取代: | It has been replaced by rumors: |
有人说,“天有异象或有异事” | “Anomalies in nature mean calamity in the future.” |
有人说,“桂花不开必有大灾” | “Guihua’s failure to bloom signals a coming doom.” |
这些荒唐的“预言”, | All those “prophecies” |
及其背后的阴谋论调, | And whispered conspiracies, |
着实让人毛骨悚然。 | Send a chill down peoples’ spines. |
天气异常, | Because of the unusual weather |
花儿不开, | And the consequent lack of bloom, |
我们本已遭受深深的伤害。 | We Guihua trees have suffered a deep harm. |
愚蠢也好, | Once the rumors get to spreading, |
险恶也罢, | Passed by people foolish, |
谣言一经传播, | Or treacherous, |
无异于对我们的二次伤害。 | We are hurt a second time. |
其实呀, | In truth and fact, |
桂花不开的背后, | There is no conspiracy or plot at all, |
哪有什么阴谋。 | Behind our absence this year. |
如果实在要说一个谋字, | If I really have to say a word of conspiracy, |
倒不如说,这是一个阳谋。 | Then likely, it might be an open conspiracy. |
因为啊, | Because, of course, |
这前后的因果关系, | The causal relationship between “this” and “that” |
实在是清清楚楚。 | Is really crystal clear. |
眼见着, | Just before our eyes, |
人类的数量一直在持续增长, | The human population has been growing incessantly, |
人类的欲望似乎也是一口 | Human beings’ desire, too, seemingly, |
永远都填不满的深井。 | Is a deep ravine that can never be filled. |
气温日益升高, | Temperatures are rising endlessly; |
伏旱连绵不断。 | Droughts go on for weeks and weeks. |
难以承载的地球上, | On this earth that is long since overladen, |
正在承受的, | What is suffering tragedies |
又岂止我们桂花之殇。 | Is not only us Osmanthus. |
君不见, | Don’t you see |
校园里高大的栾树, | The Goldenrain trees looming on campus? |
本是开学季里气氛的担当, | As the loudest voice to welcome new students each fall, |
它们不也是偃旗息鼓,憔悴凄惶? | They’re now disheartened with failure to bloom. |
如果人类还不及时收敛, | If humans do not behave better immediately, |
如果还是那么贪婪乖张, | If their greed remains so insatiable, |
不仅今年我们无花可开, | Forget about this years’ bloom, |
恐怕不久的将来, | In the near future, I’m afraid, |
我们更会彻底地消亡。 | We might perish completely. |
聪明的人类啊, | Intelligent humans, |
请尽快回归应有的理性, | Please be quick to return to your rationality, |
动用一下你们科学的大脑。 | And make use of your scientific brain. |
让大家的生活再简朴一些, | Urge people to live a simple life, |
让人们的观念再环保一点, | Urge people to be more friendly to the environment, |
让地球的热度再降一降。 | And hence help the earth to lower its temperature. |
若真能如此, | If you can do this, |
这所谓的“异象”, | The so-called “anomalies in nature” |
就会越来越少; | would gradually decrease; |
桂花不开的谣言, | And the rumors concerning Osmanthus |
也就没有了市场。 | Would become groundless. |
君不见, | Don’t you see it? |
当直射的阳光逐渐南移, | As the sun gradually moves southward, |
当甘霖般的雨水终于普降, | As the rain finally comes pouring down, |
当辛勤的园丁将晒坏的花苗重新种上, | As gardeners begin to replant seared seedlings, |
我们桂花,虽然姗姗来迟, | We Osmanthus trees, although a little too late, |
不也正在一朵一朵地抢救性登场? | Are doing our best to bring you our bloom. |
我们相信, | We believe, |
随着人类环保意识的逐渐增强, | If people care more about the environment, |
随着地球回归温暖与阴凉, | When the earth returns to its livability, |
在浩瀚的星空中, | In the vast universe of stars, |
在那颗 | On this planet |
有陆地、有海洋、氤氲晶亮的星球上, | With its land and ocean, misty and sparkling, |
再到中秋时, | During the Mid-autumn days, |
你一定能够再次看到—— | You will definitely see again — |
桂花的怒放。 | The vigorous blooming of Osmanthus. |
到那时, | By then, |
满怀丰收喜悦的人们, | Filled with the joy of harvest, |
手捧月饼,心向月光, | Mooncakes in hand, facing the full moon, |
身披清凉的秋风, | You will be enjoying the cool breeze, |
耳听快乐的虫鸣, | And the insects’ joyful chirps. |
环绕你的鼻翼, | Encircling your nose, |
必定还有, | You’re certain to smell a good scent, |
我们送来的一缕清香! | So fragrant, presented by us, Osmanthus! |
后记
公元二零二四年,农历甲辰,中国大地广受副热带高压控制,许多地区高温干旱持续,终致草木萎顿,桂花等时令花木应激休花,引发社会焦虑,乃至谣言传播。究其实,花开花闭,乃受自然光热控制。干旱高温之下,桂花隐而不发,实属自然现象。地球人口饱和,废热排放剧增,气温持续上升,天气逐年乖戾,世间万物自然产生相应变化。为了应对这些变化,人类应不信谣,不传谣,应发扬科学精神,以实际行动助力地球环保,方能保持这颗星球独特的宜居品质。有感于此,故拟桂花口吻,作小诗以记之。
二零二四年十月七日 于西南大学玉兰苑
Postscript
In 2024 AD, a Jia Chen year in the lunar calendar, China was widely seized by subtropical high pressure, and in many areas the accompanying high temperature and drought lasted for a prolonged time, resulting in the withering and searing of vegetation. Trees such as Osmanthus didn’t bloom in season, causing public anxiety and even horrid rumors. In fact, whether or not flowers bloom is decided by natural resources such as light and humidity. With lasting drought and high temperature, Osmanthus stops blooming; this is a natural phenomenon. The Earth is saturated with people, with waste emissions in drastic increase, temperatures rising steadily, and weather becoming more unpredictable year by year, which causes all things in the world to change correspondingly. To cope with these changes, humans should not believe or spread rumors, but instead promote the spirit of science and take practical actions to help protect the earth’s environment and maintain the unique livable quality of this planet. Upon thinking about this issue, I wrote this small poem in the voice of Osmanthus.
October 7th, 2024, at Yulanyuan, Southwest University