如何将翻译与写作结合

文摘   2024-11-23 16:13   重庆  

翻译与写作就如同硬币的两面,形影不离。为了让译文地道,译写策略应运而生。所谓译写,就是翻译完了之后,把译文的意思,用目标语重新写一遍,摆脱源语言的限制,保证译文地道流畅。

译写策略算是一种技巧,但是要用好译写策略,需要有个前提,就是要具备用目标语流畅准确写作的意识和能力。以英译汉为例,译文是汉语,因此有人想当然地以为,只要精通汉语和英语,翻译起来自然就会地道流畅。毕竟汉语是母语,用母语写作当然不是问题。然而,现在的英译汉作品中,那么多翻译腔,就足以说明,在翻译的时候,我们的母语在无意识中受到英语思维左右,于是难以写出地道流畅的汉语表达来。这也是为啥这些年参与云彬翻译社区的诸多译者中,哪怕是顶级大学中文系的硕士,如果缺乏足够丰富的出版翻译经验,哪怕是翻译浅显易懂的英语读物,其译文也是晦涩难懂的。中国顶级大学的高考录取分数足以说明,该校中文系的学生是英汉语俱佳的。但是为啥翻译成汉语的句子还是那么不地道呢?有些中文系的老师参与我们的试译,其汉语译文也很难说就地道流畅。有人可能会问,为啥中文系的老师和学生,在翻译时写出的汉语都不自然呢?是他们汉语不好吗?

非也。

这更多是一种意识缺省。翻译经验丰富的译者,在面对英语表达时,会有意识地调用自己的母语知识储备,选取地道的表达来传递原文意思,避免翻译腔。而经验欠缺的译者,在表达时,大概率会亦步亦趋地被原文语法结构和特有的思维方式牵着鼻子走,母语意识难以发挥作用。

为此,在具备丰富的翻译经验之前,有必要结合英语多写作。可以是读后感,也可以是对某个翻译现象的文字阐释。这学期我带着川外的几个学生,培养他们在翻译中建立母语写作的意识。具体设想如下:

  1. 1.    试译稿对比分析。有选择性地将我们的图书试译稿发给学生。通常一本书都会有数十份试译稿。分析编辑采用的稿子和未采纳的稿子之间的异同,尤其是采用稿中的点睛之笔和未采用稿的不足之处。这样的对比分析能让学生深刻感受到原文与译文之间的联结,同时领会优秀译文背后的思路。初步计划是让学生三年一起分析50本图书的试译稿,结合典型译例,用语言准确深入分析各译文的优缺点,并给出有说服力的理由。


  2. 2.    公众号推文撰写。翻译专业学习过程中,很难说自己会有强烈的动力去写小说、记日记,或者写游记,抑或是沉思录。既然翻译专业学生的每日功课就是翻译学习加练习,那么把学习练习过程中的案例及思考记录下来,本着分享学习心得的理念,开开心心地用合乎逻辑的结构整理出来,分享给志同道合之人,构建自己的学习共同体。由此衍生出来的写作文稿,既加深了学生对翻译学习的思考,也锻炼了母语表达能力。翻译本质上是一种写作行为,以写作为生的人,就得对文字有足够的驾驭能力,尤其不要有惧怕写作的动力。要让写作成为一种习惯,驾驭语言也就是一种习惯性动作。

  3. 3.    学术论文写作。有人反对MTI学生写学术论文,理由是MTI是高层次的应用型实践人才,不是搞理论研究的。但是,写过论文的就会发现,哪怕是基于翻译实践的论文,论文要写清楚,是很考验逻辑能力和语言驾驭能力的。学术论文是一种高强度的逻辑思维能力,对于句子层面、篇章层面的逻辑自洽性,是需要较强逻辑能力的。基于翻译实践写出的严肃论文,是语言、逻辑、思维的天然试验场。

期待感兴趣的师生朋友,参与我们的试译对比分析及写作计划。鼓励自己在英语思维的影响下自然地用汉语写作,本身就是一种乐趣。

感兴趣的朋友可邮件联系 yunbinbooks@qq.com


云彬翻译社区
发布云彬翻译社区图书翻译需求信息,分享新近出版译著信息,翻译技能运用与思考等内容。
 最新文章