说明:翻译错误分析整理是提高翻译水平的重要一环,学习者可以更好地理解语言之间的差异,提高语言转换能力。同时还能帮助学习者识别常见的翻译错误类型,提升翻译整体质量。基于这一朴素原则,我将带领川外数位翻译硕士研究生同学,对比分析云彬翻译社区的图书翻译项目过程稿件,尤其是图书项目的试译稿,梳理编辑所采用试译稿的优点以及未获采用稿件的不足,帮助学生深度理解英语原文,提高译技巧水平。本公众号将不定期分享学生对比解析各图书翻译项目试译稿的情况,供翻译爱好者参考。
《我们的月亮》:科技、文学与趣味交织的旅程
文 | 王兴巧、降轶心
浩瀚无垠的宇宙给予人类无穷的灵感与想象,激发出人类深入探索的遐想。而作为地球的“近邻”,月球始终吸引着科学家和文学家的目光。科学与文学碰撞出的火花——《我们的月亮》,将月亮这冷峻的天体描绘成充满诗意与奥秘的存在。本文将从《我们的月亮》具有的科技性、文学性与趣味性三方面入手,结合编辑采用的试译稿以及个别质量欠佳的试译,解读优秀的科普译文是如何打破传统科技译文的严肃性,以生动有趣的方式呈现科普著作的科学内涵,架设科技传播和人文思考的桥梁。
一、科技性:丰富的科学知识与严谨的科学态度
该书的部分内容以月球的自然特性为核心,展示了月球的地貌形态、物理特性及其与地球微妙的互动关系。而编辑采用的参考译文则以精准细腻的语言对这些科学知识进行了严谨传达,不仅满足了读者对宇宙奥秘的求知欲,更通过科学性与逻辑性的完美结合,建立了令读者信服的学术权威感,使译作兼具阅读趣味性与知识启发性。
案例1
The Moon is scorching hot during its long day, and freezing cold during its long night.
译文TT12:白昼酷热,如火炙烤;黑夜漫长,冰冷刺骨。
参考译文:月球在长长的白昼里酷热无比,在漫漫的黑夜中冰冷莫测。
这段文字通过两个对比鲜明的短句,揭示了月球表面的极端温差。相比之下,参考译文更为简洁明了。这种精准而富有节奏感的表达方式,兼顾了科普叙述的严谨性与语言的优美性,使信息的传达更为直观。另一篇译文中的“如火”二字,体现出了原文想要表达月球在白昼温度很高的含义,但漏译一词“long”,影响了译文对原文的忠实度,当然这也涉及到译文的修辞效果,即运用比喻和对仗的效果呈现。
此外,通过阿波罗登月任务中的真实细节,如月尘对宇航员健康产生的影响,展现出了科技探索中,人类在身心和技术等诸多方面面临的巨大挑战。再例如,宇航员奥尔德林形容月尘“粘上就赖着不走”,NASA科学家则担忧月尘可能与氧气反应,这些细节不仅丰富了读者的科学知识,也体现了科学研究中的细致严谨,以及科学研究结果不确定性和不可预测性带来的诸多挑战。
二、文学性:诗意语言中的人文关怀与理想
科学不仅是知识的累积,更体现了人类对于探索自然与浩瀚宇宙的丰富情感与奇思妙想。《我们的月亮》充满了文学性表达,为严肃的科学注入了人文情怀与温度。作品不仅关注月球的科学属性,也探讨人类与月球的关系。其中奥尔德林对月球的形容“magnificent desolation”(壮丽的荒凉),既展现了自然景观的壮美,也表达了人类在面对广袤宇宙时的孤独与敬畏。兼具科学的理性与文学的感性,引发了读者对人类存在意义的深思。
案例2
The Moon is Earth in inverse, a desolate rock whose scars whisper of our world’s violent past and underscore its riotous gardens of color and life. The Moon contains only what we imagine it to contain. It harbors only what we berth in its seas.
参考译文:月球和地球截然相反,它是一块荒凉的岩石,累累伤痕低语着我们世界曾经的暴力,更凸显了地球上喧闹的花园和勃勃生机。月球只承载我们的想象,月海也只停泊我们寄托。
作者通过“whisper”的拟人化手法,将月球的伤痕赋予情感,使科学概念富有生命的张力,强化了人类与自然之间的连结。而译文中的“低语”恰到好处地传达了原文的文学张力,通过月球和地球人类的联系,如对underscore、contain、harbor等词解读为“凸显”、“承载”、“停泊”,体现出了月球具有隐藏的象征含义——是地球“镜像”呈现。
三、趣味性:轻松幽默的知识科普
《我们的月亮》并非单调的科学报告,而为读者呈现了一场趣味盎然的视觉之旅。通过生动的细节与独特的叙事视角,激发了读者对科学的兴趣。
案例3
The dust seemed to stick to things and stay there.
参考译文:那东西似乎一旦粘上,就赖着不走了。
该短句动词有两个:stick和stay。stick表示瞬间的动作,stay表示的则是短时的状态,参考译文将两个动词分别翻译成了“一旦粘上”(表瞬间发生的事情),和“赖着不走”(表短时内的持续状态)。而且stay用来形容物,对应“赖着”,生动形象地传递了月尘的特性,同时增添了拟人化的趣味,让读者不仅了解科学事实,还能感受到科学探索中的细腻与真实。
案例4
There is no comfort to the “withered, sun-seared peach pit out my window,”he wrote in his memoir, Carrying the Fire. “Its invitation is monotonous and meant for geologists only.”
参考译文:他在回忆录《传播火种》(Carrying the Fire)中写道:“窗外那颗太阳炙烤下的、干瘪的桃核,没有给人以丝毫慰藉。它的吸引力单调乏味,只对地质学家有意义。”
“太阳炙烤下的、干瘪的”,巧妙清晰地还原了原文信息,又直观形象地展现了月亮表面的特性;而后文一句“invitation is monotonous and meant for geologists only”也不乏幽默感,透露着地质学家日复一日孜孜不倦的无奈。
《我们的月亮》不仅是关于月球的科学探索,更激发了读者对于人类与宇宙关系的思考。该书的作者和译者跨越时空的默契配合,通过精准的科技用语、优美的文学语言,加之趣味生动的描述和独特的叙事视角,成功突破了传统科技文本的壁垒,成为引发读者深刻共鸣的佳作。在科学传播的过程中,《我们的月亮》无疑为我们提供了启示:真正成功的科普作品,不仅需要知识的广度与深度,更需要语言的魅力与情感的温度。