我们在为谁翻译?

文摘   2024-08-18 08:00   重庆  

他们在为谁写作?

最近几年关注图书市场动向比较多,与出版社编辑沟通也不少,发现国内图书市场上很多翻译过来的畅销书,都是由国外一些顶级科研机构的牛人写成的,比如说哈佛大学的经济学教授,诺贝尔医学奖获得者,或者是斯坦福大学的历史学家,抑或是某国家政府智囊团的首席专家。这些人的一个共同点就是,能把高深的理论以及自己几十年的研究成果,用普通市民能读懂的语言和叙事逻辑,写成销售过百万册的年度爆款图书。写爆款图书与高质量科研之间,似乎没有明显的冲突。

最近几年,中国本土原创图书也在发力,不少顶级学者也在开始写作畅销书,把自己的智慧变成社会公共产品,促进整个人类社会的进步。但是,在众多编辑眼中,这个趋势还不够。中国社会正处于历史巨变之中,身处其中的各个群体还没有得到学者充分的关注,至少是以普通民众看得到、看得懂的样式呈现出来,而不仅仅是以学术论文和专著的形式。这里就涉及到一个核心问题,是中国学者不会写畅销书吗,还是牙根儿就没有思考过这个问题,因为学者的主要价值视乎只能以学术成就来衡量,写面向普通市民的普及读物似乎与学术不沾边。

不过,欧美的图书市场更为发达,尤其是经纪人体系,他们有渠道和资源帮助作者,让作者的智慧变现,从观点提炼,到图书框架,再到写作细节,都有专业的机构,针对市场的特定读者群体,进行极为认真的包装,最终一上市就爆火。这里的关键词是【读者】【市场】。

我们不妨问一个问题,这些知名学者明面上是在为谁写作?

是为自己吗?这是很显然的,因为畅销书的收益丰厚,一旦某本书爆火,全球畅销,自然是名利双收而实现财富自由。但是就其图书的表现形式,他们却不是在为自己写作,而是为市场,为特定的读者群体。

一位资深编辑在交流中谈到,我们的原创图书在【写作对象】方面,还做的不够,其实很多学者写书,都是写给自己或者同行看的,眼中没有普通读者。而畅销的图书,一定是迎合市场上特定人群的特定情绪或需求。最明显的例子就是看看《三联生活周刊》等微信公众号文章,这些文章之所以爆火,动辄10+的阅读量,就是因为契合了当时当下特定人群的需求,或者恰好触碰到了某个情感点。今天《三联生活周刊》的一篇文章题目是《69的她,戳破了老年独居女性难以启齿的秘密》,阅读量毫无疑问地冲到了10+

我们在为谁翻译?

无论是图书,还是自媒体平台的各类推文和视频,做得好的,其实都在服务特定的读者群体,或者满足特定的情感需求。这是再简单不过的道理,但是到了翻译图书这一端,情况就很复杂了。

在出版社看来,这个问题的答案是很明确的。出版方花钱从国外买来版权,最终要有营收,首先得让更多读者买书,所以他们的图书是为读者出版的。但是在翻译圈里面,这个问题就有了多层答案。

在翻译研究者眼中,翻译的服务对象一般都很宏大,一是要帮助传播作者的伟大思想,二是要让国外的优秀思想文化滋养本国文化,促进本国思想文化进步。至于普通读者,则是要开启民智之类的。在这个过程中,学者对译者的要求,或者期望,就是要有远大的翻译目标,动机要纯粹,要站在跨文化交际的高度,看待自己从事的翻译工作,这样才无愧于译者的崇高使命。

在译者眼中,情况就更复杂了。从近10年与众多从事图书翻译的老师、学生、公务员、学者、自由职业者的交流来看,翻译图书的目的主要有如下几类。而不同的翻译目的,对应的受众也不一样。

其一,兴趣使然。

有些译者翻译图书,纯粹是出于兴趣爱好,要通过翻译来保持或提升自己的外语业务水平,或者在翻译中不断吸收新的思想和表达方式,让自己与时代的节奏同步。文人情节在此过程中的影响力很大,就是想给自己留下一本或者几本署名的图书,给自己有个交代,也便于跟家人、朋友、同行分享。有些大学外语或者翻译教师就表示,自己教了一辈子的外语或者翻译,还是想在退休前有本署名的译著出版。看得出来,他们的首要目的是为了成就更好的自己,虽然没有明确表示要服务于读者,但是以对自己负责的态度翻译出来的图书,读者大抵也是比较满意的。

其二,任务使然。

这个群体主要是为了完成某种考核或者达到某种任职资格。比如说有些单位的翻译职称序列是考聘结合。比如说,想在某个单位评上高级职称,就得拿到翻译的译审才行,而译审是需要有一定署名的署名译著的。有些大学老师翻译图书,是因为评职称需要,或者是MTI导师的任职与考评需要,或者是因为指导学生需要。该群体中,大部分都爱惜自己的羽毛,知道署名译著质量要求高,尤其是在网络时代,译著中错漏可能带来严重的负面影响,因此翻译都是矜矜业业,主观上不敢有丝毫懈怠。

但是,为了这个目的,有个比较特殊的现象,那就是专为自己翻译出版。比如说翻译公版书,或者找机构从国外购买版权,然后小规模出版,其目的不是给读者看,也不是为了盈利,而是完成某种既定任务,市场上并不销售。

其三,使命使然。

这种境界最高,那些为读者津津乐道的知名译著,甚至被选入教材的名篇佳译,能深刻影响几代读者。我们的时代呼唤这种带着崇高使命从事图书翻译的文化使者,事实上也有大量的文化使者在矜矜业业地翻译,不为名,不为利,只为读者。


云彬翻译社区
发布云彬翻译社区图书翻译需求信息,分享新近出版译著信息,翻译技能运用与思考等内容。
 最新文章