事出反常必有妖 | 文史类图书翻译避坑一例

文摘   2024-10-23 10:28   重庆  

By 李桂杨

云彬翻译社区最近翻译完成一本跨文化、跨学科的综合性知识普及读物,里面牵涉到亚、非、欧、美众多的历史、民俗、神话等方面的知识,稍一不慎,就会踩坑。

先看原文:

These hymns made the gods more interesting and more human. They had thoughts and cares and went on adventures. Inanna became Queen of Heaven. In Enheduanna’s telling, Inanna visits the wise old patricidal god Enki while he is drunk and tricks him into giving her the gods’ collective cosmic powers, known in Sumerian as the me.

这段文字简洁明快,除了神名对于新手比较陌生以外,基本上扫一眼就可以咔哒咔哒一阵输出。

不过有一点奇怪,就是原文的me是斜体。

斜体要么是书名,要么是专用名词,或者用于强调。

从上下文,这里的me指的是 the gods’ collective cosmic powers。那么是一个专门的概念了。

Me作名词,可以理解为“自我;自我意识”,放进句子里理解,似乎也通:伊南娜拜访了喝醉酒的智慧之神恩基,巧妙地从他那里骗取了众神的集体宇宙力量——苏美尔人称之为“我”。

句子通顺,看起来也有哲学味道,似乎没什么问题。

但还是有点不死心,觉得古苏美尔人不应该有如此深邃的思想,如此唯意志论(否则就不会那么迷信自然神了)。觉得有必要深究一下。既然这是个神话概念,就去查辽宁人民出版社1989年版《世界神话词典》。查的结果庆幸得直拍额头:

⻨( M e ) 〈 苏 美 尔 〉 主 宰 ⼈ 和 神 以 及世 间 万 物 的 神 秘 ⼒ , 威 ⼒ ⽆ 穷 。据 说 , 城市 和 寺 庙 也 可 能 拥 有 ⻨ 的 ⼒ 。这 种 ⼒ 也可 能 脱 离 ⼀ 定 的 拥 有 者 , 附 在 某 种 物 体 上 ,仍 然 保 持 ⽆ 法 看 到 的 特 点 。因 此 德 国 研 究 者奥 伯 胡 ⻉ 尔 认 为 这 是 图 腾 观 念 。因 南 娜 ⼥ 神从 智 慧 神 恩 奇 家 中 盗 窃 ⻨ 的 故 事 ,有 助 于 理 解 ⻨ 的 本 质 和 意 义 。故 事 中 提 到 ⻨的 种 种 威 ⼒ , 实 际 上 是 对 古 代 ⽂ 明 成 果 的 神秘 化 , 体 现 了 宗 教 仪 式 、 神 规 、 玻 权 、 司 法 、道 德 、 艺 术 , 各 种 ⼿ 艺 的 神 奇 ⼒ 。为 了 获得 ⻨ 的 神 ⼒ , 必 须 举 ⾏ ⼀ 定 的 仪 式 , 服 装 和饰 物 都 有 ⼀ 定 的 要 求 , 这 样 这 些 东 ⻄ 才 具 有魔 ⼒ 。例 如 , 因 南 挪 ⼥ 神 下 地 狱 时 经 过 七 道⼤ ⻔ , 每 进 ⼀ 道 ⼤ ⻔ , 都 脱 掉 ⼀ 套 ⾐ 服 并 摘掉 ⼀ 些 饰 物 , 结 果 使 ⾃ ⼰ 失 掉 了 魔 ⼒ 。⻨ ,是 神 不 可 缺 少 的 标 志 , 没 有 ⻨ 就 不 成 其 为 神 。

原来me指的是世间万物的神圣力量。也就是前文所说的“众神的集体宇宙力量”。

再查同书,查到有词条“因南娜(Innana)”,上面讲到“恩奇在宴会上喝醉了酒,完全被因南娜给迷住,就让她把麦取走。因南娜把麦装上船,急忙启航。”

概念厘清了,这里me不是“我”;“自我”,而是特指神秘力量。所以这里要么音译为“弥”(不要用“祢”,因为一些宗教读物用来作为神的第二人称代词),要么保留原文。我采用了前者,翻译为苏美尔人称之为“弥”(me)。我没有沿用“麦”,并非标新立异,而是读者容易误解为“小麦”。

本书中还有类似的例子,比如:

May the gods who dwell in heaven and the netherworld constantly praise the temple of Sin, the father, their creator.

这里的Sin 也不是“罪”,而是苏美尔神话中的月神。因为“辛”是单音节,中文阅读不便,所以我将其音译为“西恩”。全句译为:

愿居住在天堂和冥府的神祇不断地赞美月神的宫殿,他们的创造者,父神。

当然,如果本书是一本苏美尔文化的专著,那么在翻译之前的案头工作中,通过预先的功课,就可以避免这个问题。但这类跨学科跨文化的综合性图书,作为个人译者很难覆盖全部的知识面,作者海阔天空地写,译者屁颠屁颠地跟,难免会跟漏。所以细推敲、勤查书,是在翻译过程中避免踩坑的关键。

云彬翻译社区
发布云彬翻译社区图书翻译需求信息,分享新近出版译著信息,翻译技能运用与思考等内容。
 最新文章