机器翻译和译者伦理的关系,尤其是和译者道德与操守联系起来,是最近几年的热门话题,更是最近两年的“高颜值”话题,各路人马都一吐为快,酣畅淋漓地畅所欲言,一场为全民普及翻译基本常识的大联欢盛大启幕。
今天我要分享的机器翻译故事,发生在上世纪80年代,尽管此故事在常理上与公众对机器翻译的认识略有差异。希望进入故事的主人公不会跳出来说我人身攻击,我不过是用详实的译文例证,尝试从另一个角度解释什么是带有“机器味道”的翻译罢了。此举为非营利性公益活动,希望自己能免遭控诉。
且看如下例子。
例群A. It iseasy to forget that many aspects of the world that we inhabit are remarkably stable.【搜狗机器翻译】容易忘记,我们所居住的世界的许多方面都非常稳定。
1-我们很容易忘记,我们所在的世界在许多方面都是非常稳定的。
2-世界上很多事物都惊人地稳定,可是人们却经常忽略这点。
3-在我们生活的这个世界上,许多东西都是固定不变的,这一点易于遗忘,难以记起。
4-我们很容易忘记,我们所居住的世界的许多方面非常稳定。
5-我们常常忽略我们所居住的世界是恒常不变的。
6-我们总会理所当然的认为我们所栖息的世界在很多方面是极其稳定的。
例群B
1-1900年义和团运动后,西方国家的侵略军进犯京都。
2-河水孕育着生命,但也不断可怕地泛滥成灾。
3-在这方面,中国的文字和文化有着其特殊的作用,直至今日,它们对这一地区的全部文明发生过深刻的影响。
4-孔子和孟子的学说,等级制度和对上司的尊敬,凡此种种,渗透了旧中国。
5-帝国的创始人秦始皇,他统一国家,制定法律,确定度量衡,建造长城,坑死以古非今的方士和儒生。
6-不列颠的炮舰已经从清王朝手里夺取了丧权辱国性的租界,而以前他们是被蔑视的“洋鬼子”。
7-后来,印度生产的麻醉品改变了这一状况,上世纪初,中国变得入不敷出了。
耐心的朋友可能发现了这两群汉语句子有着相似的DNA:意思基本准确,但是没有自然语言的感觉,生硬晦涩、逻辑不通、搭配混乱、毫无节奏感可言,流畅性不够,可读性弱,机油味太浓。 其实这两组译文前后相隔30多年。例群A为2021年的人工译文,例群B出自1988年出版的某人物传记。这个简单的译文对比行为不知能否回应当前译者汉语水平受到的质疑。
有观点认为,80年代及以前的译者双语水平更高,译文表述更为地道,翻译态度更严谨,是当前译者的楷模。反观当前译者,双语水平低下,汉语欧化严重,责任心不强,动辄采用机器翻译应付了事。类似恶评,不胜枚举。 必须指出的是,译文读起来有机器翻译的味道,这不是当前译文的专属特征;80年代,乃至更早之前的诸多劣质译文,读起来也是这个口感。由此可以看出,把当下粗劣的译文质量归咎于机器翻译显然是不合理的。既然在机器翻译广泛应用之前就已经大量存在生硬呆板的译文了,那么读者面对艰涩拗口的译文时,简单粗暴地指责机器翻译是否是理性之举呢? 同样是一把菜刀,在庖丁手里就变成了艺术性的工具,而到了醉汉手里就沦为宰鸡屠狗的凶器。原因何在?人也。 既然高超的译者能把机器翻译玩得很溜,在机器译文基础之上也能妙笔生花,那么此后舆论批评的焦点还是应该回归到译文生成的原点,就是在翻译过程中占主导地位并且起到了绝对支配作用的人。
如下是这本书的文献信息和部分例子。
《DXP》[匈牙利]巴拉奇·代内什 [著] 阚思静 季叶 [译] 北京:解放军出版社 1988年5月出版
P12 1908年,慈禧和光绪相继离开人间(据有的史料说,皇太后先毒死了她的囚犯,然后自尽身亡)。在中国逗留的年月里,我曾多次参观过把这个国家分割成几部分的长江大河。河水孕育着生命,但也不断可怕地泛滥成灾。我曾经见过人们象蚂蚁般辛勤劳动的筑堤工程,几万人在大堤上奋战不息。
P13 在这方面,中国的文字和文化有着其特殊的作用,直至今日,它们对这一地区的全部文明发生过深刻的影响。
他在四川上小学时讲的是地道的本地口音,但学的是同全国几百万小学生一样的方块字。
P15 孔子和孟子的学说,等级制度和对上司的尊敬,凡此种种,渗透了旧中国。出现这种情况的一个内在原因,可能就是上述几千年来一直存在的治国先要立说,而不是掌握专业知识的观点。
P16 现在,我们再回过头来继续介绍帝王制度,它在1904年已濒临结束。
P 16 每个中国人,识字的也好,不识字的也好,都能说出历史上几个最重要的朝代名字来。他们知道远在4000年前的商、周。帝国的创始人秦始皇,他统一国家,制定法律,确定度量衡,建造长城,坑死以古非今的方士和儒生。 清皇帝命令他们的中国臣民蓄长辫,但他们统治的是中国,他们是中国的皇帝。
P17 自命天子的皇帝在身着节日盛装的仪仗队簇拥下,每年去乞求上苍保佑丰收的天坛,今天仍是北京的一个主要旅游点。
P17 不列颠的炮舰已经从清王朝手里夺取了丧权辱国性的租界,而以前他们是被蔑视的“洋鬼子”。
P18 腐败的清王朝统治者,不愿同日益急迫走上舞台的欧洲国家,建立体现平等原则的外交关系,直至1839-1840年鸦片战争发生。之后,他们才被迫同欧洲国家交往。在那之前,即在发生冲突之前,通过广州的港口同“洋鬼子”做生意,也助长了中国幻觉般的优越感。因为,英国人、美国人和其他外国商人买走的是茶叶、瓷器,支付的是银币,中国却从中渔利致富。后来,印度生产的麻醉品改变了这一状况,上世纪初,中国变得入不敷出了。源源不断运到中国的鸦片,使南方各省社稷腐败、士庶堕落,甚至北京也失去了对它们的控制。因此,1839年钦差大臣林则徐到广东禁烟,抄查了英、美和其他外商的烟仓,成批毒品被抛入大海。于是,英国从海上开来舰队,为“自由贸易”原则遭到“破坏”进行报复。从此,中国沦为被奴役的半殖民地,所有帝国主义列强都先后把魔手伸向中国。几十年内,强加给这个国家的不平等条约不计其数。 P19 1900年义和团运动后,西方国家的侵略军进犯京都。