《我们的月球》试译回复

文摘   2024-07-24 13:04   四川  

云彬翻译社区在521日发布了《我们的月球》译者招募启示,在规定的时限内共计收到试译17份。编辑部最终采用了一位已经退休的译者所提交的试译稿。在此附上编辑采用的试译稿,供交流之用。再次感谢各位译界朋友的支持和参与。

鉴于本书是一本科普图书,编辑部在考察译者的时候,一方面看重译文的质量,包括准确性、统一性、科学性、流畅性等,另一方面则看重译者类似图书的翻译出版经验。该译者数十年来长期从事科普及科技文本翻译,退休后笔耕不辍,每年都有数量不等的译著出版。此外,该译者时间充足,子孙均已成年,有足够的精力完成该书的翻译工作。

该译者凭借丰富的科技类翻译出版经验,就本书的特征及不足之处给出了自己独到的见解:

它的缺点是插图不足。天文类书还是要插图。比如讲到月球的轴倾斜度只有一点五度,所以除了两极就基本没有四季,这就需要插图帮助读者直观理解。

这本书原文很混乱,我于是确定了比较抒情和轻松的风格来译这本书,让它有科学散文的味道。我在试译的时候选择了对话体,重新组织了章节,效果非常好。

附上译者简介

译者,1958年生,四川荣县人。作家,翻译家。1981年毕业于四川达县农学院。中国系统工程学会会员;重庆市第二届科技顾问团成员;重庆市社会科学院研究员(特聘);重庆市作家协会会员。现侨居美国新泽西州。自1983年起兼职从事科技翻译。译有《国外环境伦理学研究动态》(1990,英汉)《食用菌栽培技术资料》(1986,日汉)等技术资料内部使用。公开出版译作有《高效能人生》(英汉,2021年由长江出版社出版),另有5部待出版。

链接: https://pan.baidu.com/s/1iMtczNwWSfTfl6OK3o5g8Q?pwd=8s9u 提取码: 8s9u

云彬翻译社区
发布云彬翻译社区图书翻译需求信息,分享新近出版译著信息,翻译技能运用与思考等内容。
 最新文章