2024年10月14日,应重庆邮电大学外语学院《笔译工作坊》课程负责教师邀请,云彬翻译社区顺利且愉快地完成了该课程的一次讲课,内容为“文史图书的翻译特征及其挑战”。课程内容分两部分:
学生实践练习与课堂讲解。这部分材料课前一周已经发放,学生翻译完成后带到课堂上分享讨论;笔者讲解译文中的几个典型错误;
文史图书翻译特征及挑战。以笔者翻译完成的文史图书案例为基础,借助一定的翻译理论框架,从项目来源到图书市场的宏观视角,分析总结了文史图书的翻译特征及挑战。此部分内容以讲座形式展开,中间有案例用于课堂互动。
该课程共计8次课,云彬翻译社区负责其中两次课,授课主题分别是“文史图书翻译特征及挑战”“儿童文学翻译特征及挑战”。
凭借丰富的出版翻译经验,多元的文本主题,立体的稿件样态,详实的翻译过程数据,在AI技术深度参与译文生成的时代背景之下,云彬翻译社区的课程将为翻译人才培养提供不一样的体验和收获。