图书翻译的优秀译者去哪里了?

文摘   2024-09-09 00:27   重庆  

“常凯申”、“门修斯”、“爱尔兰的黎巴嫩家伙、“恐怖分子腿上绑着杂志”,这些让人饭后一乐的翻译事故经典案例,免不了给大家留下这么一种印象:咦,现在的翻译质量越来越糟糕了,如今做翻译的人既没有必要的专业背景,也缺乏严谨的翻译态度,甚至连基本常识都丢掉了,原本高端神气的职业,活生生被这些不负责任的伙计弄成了消食解闷的素材。

对于上述表达,我们姑且不去讨论到底是主观感觉,还是事实判断,我们先思考几个简单的问题,或许有助于客观公允地看待今天的翻译及其从业人员。

  • 古代的翻译量很大吗?能否和今天的翻译量相提并论?

  • 古代的翻译质量很高吗?尤其是清朝那些呈递给皇帝看的翻译稿子?当时的稿子是否是由专业背景知识过硬的译者来翻译的?是否做到了客观而真实地再现原文的思想内容,还是译者根据皇帝喜好和个人的能力水平,自由发挥?

  • 古代的翻译从业者,有严格的准入门槛吗?还是说懂不懂外语皆可以翻译?

  • 建国之前的豪杰译,用“信达雅”的标准来检测,真的能过关吗?

  • 中国目前翻译质量问题与翻译体量之间的比率,是否有人和此前的类似比率进行过科学的比较,从而得出了公允客观的结论?

这些问题有点宏大,但是只需略加思考,我们就会发现,现在谈论的翻译质量问题,(一定程度上)是译者之外的问题,比如说人员安排、经费保障、时间分配、管理流程、质检手段等。当前我们能看到的翻译问题,还有相当一部分是机器翻译的,人工译者并没有参与。

其他过于宏大的问题,本人视野和能力有限,无法驾驭,今天就从我接触到的几个小案例,来安慰关心翻译质量的朋友,哪怕能让一位对翻译心存芥蒂的朋友改变了对翻译的态度,也算是功德无量了。

模范一 钟老师

重庆工商大学心理健康教育与咨询中心专任教师,大学生心理健康教育教研室主任,国家二级心理咨询师,西南大学发展与教育心理学博士,澳大利亚昆士兰大学翻译学硕士。研究兴趣为:依恋与社会性发展、人格与心理健康,译著包括马斯洛的《人性能达到的境界》等。

模范二 傅老师

应用心理学博士(荣格分析心理学方向),英语语言文学硕士,英语专业8级,国家二级心理咨询师。曾任职于澳门科技大学国际学院,现为西南财经大学经贸外语学院副教授,西南财经大学心理健康教育中心咨询师,东方心理分析研究院兼职口译。

从2016年至今,多次协助举办大型国际心理学会议、论坛、讲座、督导等活动。多次为国际分析心理学会(IAAP)前主席 Dr. Joseph Cambray,现任国际沙盘游戏协会(ISST)主席 Alex Esterhuyen, 荣格分析师和国际沙盘游戏治疗师Liza Ravitz, Paul Kuglar,Martin Schimidt, 斯坦福大学临床心理中心Brian Feldman, 国际格式塔心理治疗协会(AAGT)主席Talia Levine Bar-Yoseph,欧洲躯体治疗协会(EABP)主席Carmen Joanne Ablack等外国心理学专家担任讲座、督导等翻译工作。翻译AAGT主席Talia Bar-Yoseph Levine有关跨文化背景下的心理治疗著作“The Bridge-- Dialogues across Cultures”。

会议与工作坊翻译

• 2012. 6, 世界舞台上的中国文化,香港浸会大学。

• 2013.8 暑期课程:“移民,融合与民族关系”,荷兰Utrecht University

• 2016.11-12 参与校正申荷永主编译著《荣格全集》第五卷

• 2017. 5 华人心理分析联合会工作坊:“积极深度书写技术及其在心理治疗中的运用”

• 2018.3 翻译申荷永悼念Tom Kirsch 文章“荣格人生路,留于世人心”。

• 2018.4 第八届心理分析与中国文化国际论坛 口译

•2019. 1 首届华人格式塔心理咨询与治疗大会,口译和陪同翻译

• 2019. 1 格式塔躯体治疗实务训练工作坊,口译

•  2021. 1-2 法国分析心理学会前主席Viviane Thibaudier, 督导口译

模范三 白老师

中国民航飞行学院外国语学院副教授,MTI硕士生导师,研究方向为文学翻译与民航翻译。已翻译出版《南方邮件·夜航》、《战时札记:1939-1944》、《希拉里传》、《超级思维:用理工科思维推演世界》、《吉金列美》(汉译英)等作品十余部。其丈夫为中国驻外外交官,一个人既要上班,又要照顾孩子,但是白老师热爱翻译,凭借超人的毅力和能力,硬是在40天的时间,翻译完成了无人机的专著《天空之眼》,译文字数在20万。

模范四 杨老师

重庆医科大学的杨老师,数十年致力于医学学术文献及专著的翻译,重医的国际会议期刊英文审稿人,出版人文社科及医学译著10余本,包括《无夏之年》《坚不可摧》《自己的英雄》《抽动症和抽动秽语综合征的自然疗法》《疼痛》等。

模范五 王老师

语言学专业博士,曾担任外交官,在中国驻美国大使馆任一等秘书,多年从事国际合作工作。先后翻译出版《横财:全球变暖 生意兴隆》(江苏人民出版社,2018年)、《被掠夺的星球》(江苏人民出版社,2019年)、《鲁滨逊漂流记》(齐鲁书社,2018年)《希腊三百年》等,编译发表《美国联邦政府资助的基础研究》等论文50多篇。曾被中信出版社评选为“年度译者”。

上述几位优秀的翻译老师,是云彬翻译社区近年来有幸结识的众多优秀译者中的代表,篇幅所限,其他出类拔萃的译者就不展示了。他们在翻译方面的突出特征可以概括如下:

  • 严谨的翻译态度

  • 扎实的专业背景知识

  • 过硬的英汉双语功底

  • 丰富的翻译实践经验

云彬翻译社区近几年有幸结识的数百位翻译教师中,上述特征是他们的共有品质。就学科专业背景而言,有本科是物理学、环境工程、园林、心理学、机械、化工,而后改学翻译或者考取翻译资格证书之后再从事翻译实践的;也有本科和/或研究生是英语专业,后来研究生或博士阶段改学其他专业,而后从事相关专业翻译的。正是得益于这些上述翻译翘楚的鼎力支持,才使得云彬翻译社区的翻译质量逐渐被各大出版社认可,云彬翻译社区能接触到的精彩图书量也相应增加了。

整体而言,现在不是说没有好的翻译,而是在现实条件下,优秀的译者并不好寻找。和其他行业一样,优秀的顶级人才都是稀缺资源,需要精心发掘才能找到。优秀的译者同样如此,专业+经验+态度,符合这种要求的人本来就不多。可喜的是,云彬翻译社区自2015年以来,本着翻译情怀第一的态度,积极争取译者权益,包括译者署名、译者简介、税费控制、横向课题、翻译时间争取等,逐渐在出版社和译者之间架起了愉快融洽的沟通桥梁,吸引了越来越多优秀的出版社图书翻译资源和译者。

云彬翻译社区
发布云彬翻译社区图书翻译需求信息,分享新近出版译著信息,翻译技能运用与思考等内容。
 最新文章