昨天下午,李桂杨老师分享了他即将出版的著作封面,中国科学院黄宏嘉院士的传记《黄宏嘉传》,这是经济科学出版社建国75周年的献礼图书。李老师还说他回重庆后来拜访我,给我带几本书当面交流。李老师能受邀为中国科学院院士、长期从事微波与光纤传输研究的黄宏嘉院士写传,因为他是国内第一家光纤同轴电缆通信网的项目建设主持人。此外,黄院士父亲、北大法学系首任系主任黄右昌教授的《黄右昌诗稿笺注》,也是李老师主笔的,首发式在北京大学法学院。这本书已经销往欧美日本澳大利亚等地中文书店。
李老师为中国系统工程学会会员;重庆市第二届科技顾问团成员;重庆市社会科学院研究员(特聘);重庆市作家协会会员。现侨居美国新泽西州。自1983年起兼职从事科技翻译。译有《国外环境伦理学研究动态》(1990,英汉)《食用菌栽培技术资料》(1986,日汉)等技术资料内部使用。公开出版译作有《高效能人生》(英汉,2021年由长江出版社出版),另有5部待出版。
李老师四十余年来一直从事生物、化学、计算机领域的翻译工作,退休后依然热爱翻译,笔耕不辍,前一阵子才承接了云彬翻译社区《我们的月球》一书的翻译工作。李老师时刻关注国际科技领域的新动向,他之所以愿意翻译《我们的月球》,就是因为这本书他很喜欢,书中有月球研究领域的最新成果。对于本书的内容编排、出版设计,李老师颇有自己的独到见解,甚至希望这本书能进入中小学必读书单。每次与李老师沟通翻译问题,李老师都极为谦虚,充分考虑编辑的审稿要求、出版规范、读者期待等问题,沟通过程中如沐春风。
李老师这种为人为学为业的态度,为我树立了学习的榜样。翻译确实能帮忙结交很多优秀的学者,我受益颇深。感谢所有参与支持云彬翻译社区图书翻译事业的同仁,感谢你们分享的翻译过程体验,感谢你们用实际行动诠释的翻译家精神。而我,是你们伟大译著的第一批读者,也是最坚定的崇拜者。
近年来参与云彬翻译社区图书翻译的译者,主要为高校教师,也不乏在校学生、中小学教师、公务员、心理咨询师、国企人员、自由译者等。是众多亦师亦友的翻译爱好者,共同构筑了云彬翻译社区这个翻译实践共同体,为读者奉上了上乘的译作。
向大家致敬!