编者按:云彬翻译社区组织、西安交通大学刘佩瑶同学翻译完成的图书《庭院植物设计手册》,近日在化学工业出版社顺利出版。让我们一起来听听译者对本书的解读吧。
距离完成《庭院植物设计手册》的翻译工作已经过去了一段时间,上周得知图书终于要进入印刷阶段了,心情非常激动。虽然不是第一次承担图书翻译工作了,但庭院设计类文本还是首次接触。当时参加试译,我就被书籍内容所吸引:配图精美,设计案例别出心裁,语言平实生动。同时,在翻译过程中也总结了许多针对庭院设计文本的翻译策略,自己的翻译水平得到了锻炼和考验。此次翻译工作对于我来说是一段兼具趣味与挑战的经历,很有意义。
《庭院植物设计手册》是一本面向相关领域专业人士的参考类书籍,该书通过解读庭院设计的实践案例,为房屋设计师和造园工作者提供参考。作者园三(Enzo),原名田畑了(Tabata Satoru),曾就读于京都艺术短期大学(现京都艺术大学)景观设计专业,现任园三株式会社代表董事。京都艺术大学函授学院景观设计课程外聘讲师,武库川女子大学建筑学院、研究生院外聘讲师。2005年,创立事务所GARDEN WORKS园三。其作品在意大利科莫举行的国际花园展Orticolario2016上同时斩获包括金奖在内的三个奖项。
作者在进行设计时不仅关注房屋和屋主的关系,也关注着房屋周围的风景,以及过去、现在、未来,就像在与树木、苔藓、石头对话一样。就如同日本最古老的园艺书籍《作庭记》中所述:“造园应当在庭院原有的优秀设计之上,结合屋主的意愿,形成独特的风格。”
《庭院植物设计手册》是一本参考类书籍,其译文需具备准确性与易懂性。书中出现了大量庭院设计的专业术语,也成为本次翻译任务的难点所在。翻译过程中出现了单词不存在对应的译文,或者一个单词对应多个译文的情况。在翻译时,笔者尽可能在译文中同时还原了原文语义和文化特色,以求带给中国读者以原文读者一样的文化体验。
通过此次翻译,既打磨了翻译能力,又拓宽了翻译领域。庭院设计是我过去没有接触过的世界,《庭院植物设计手册》带我领略了日本造园的美,体验了“人与自然和谐共生”这一理念的宝贵。作为本书的译者,我真诚地希望更多的中国读者能够与我一同感受这份美好。
最后,我要对提供此次翻译机会的化学工业出版社、云彬翻译社区,以及推荐我参加试译的李国栋老师表示衷心的感谢。