冯庆:司马南的“磕倒”与广东话的“扑街”

文摘   2024-09-29 00:05   河北  

开聊之前先推荐一本新书《一读就懂的传世名帖》。这本书是以历代传世书法名帖赏析为例,串起的中国书法小史。长按下图识别二维码直接下单,出版社直发,现货包邮。





前不久,司马南老师在西安逛大街,只顾抬眼看门店招牌,被店前的小台阶绊了一下,摔了个大马趴。


于是,有人就不厚道地说:“司马南在西安扑街啦!”



话说这姿势倒真是“扑倒在街”,不过“扑街”这个词儿,用在这里真的合适吗?



“扑街”是粤语系的一个词汇。这个词的来源,有多种说法,比较典型的有两种。


一种说法是,说当年英国人在广东,看到码头工人衣衫褴褛,干活辛苦,就称呼这些人为“poor guy”。


当地人音译为“扑街”。注意,“扑街”在粤语系发音里,读作“剖该”,正好与“poor guy”发音很接近。


含义是什么呢?就是可怜的家伙、辛苦的人、穷逼的人。


但是,这个来源的说法,总感觉差点意思,因为“扑街”在更多时候并不表达这种含义。


另一种说法比较靠谱一点。说是南方黑帮有句咒人的狠话,叫“死扑街”,意思就是“扑街死”,当街而死,无人收尸。


随着“死扑街”词汇的含义扩大化,就简化为“扑街”,也可能觉得“死”字有点骂人太狠,就去掉了。


这个词最初就写作“仆街”,毕竟“扑”这个字还有些主动上前一扑的感觉。而“仆”更注重描述趴着的静态形象,更为贴切些。


不过,随着这个魅力无穷的词汇的全国流行,更多人就直接写作“扑街”。经过全国人民的再加工,其含义也越来越丰富。



最初“扑街”是很严重的咒人的话,相当于咒人“横死街头”、“不得好死且死相极惨”,毕竟来自“死扑街”嘛。


同样的意思,还引申出“扑街仔”的说法,意思是“早晚横死街头的家伙”。


据说是旧社会里的黑社会常用的黑话,带着杀气也就在所难免了。我们看香港电影,就经常听到这个词儿。


随着这个词的广泛应用,逐渐成为正常社会的常用词,其含义就慢慢变得温和起来。甚至,朋友之间调侃、情侣之间调情也可以用了。


“扑街”在具体语境下,含义也有所不同,用法也千变万化,这些都表现出人民群众对这个词汇的喜爱程度。


归结起来,大致有以下常用语境和含义(来自百度百科)


一、作为形容词,相当于“严重”。比如“个股市今日跌到仆街”,说股市今天跌得特厉害。


二、作为名词,相当于“坏蛋”、“混蛋”。比如“呢个仆街”,意思是“这个混蛋”。


三,作为副词,表示非常失败。比如“你做人做得好仆街”,你做人做得好失败。


四,作为动词,相当于“去死”。比如“咁无用,早就叫佢去仆街啦”,意思是真是废物,早就叫他去死啦!


五,表示感叹,相当于“坏啦”。比如“扑街,咗样遇gin内!”是说,真倒霉,怎么遇见你。(这句不是来自百度百科)



“扑街”是粗话,但不是脏话。并且,和很多方言中的粗话一样,特定语境下,未必有骂人的意思。


比如用作自嘲,如同说“惨了”、“死定了”,如“作业未写,扑街噻!”是说,作业没写,这下死定了。


也和各地的粗话一样,有时候表达的感情色彩恰好相反,可以表示喜爱或亲昵。


比如“你这笨蛋”,如果出自情侣之间,就显得亲昵。傻小子听到美女这么说自己,高兴得合不拢嘴。


在《大内密探零零发》电影中,零零发把无相王之子杀掉之后,皇上说了一句:“阿发,你扑街啊!”


意思很明显,这里的“扑街”就相当于“干得漂亮”。


不过,平时说的“你扑街啦”,大多是指“你闯祸了”、“你倒霉了”,带着幸灾乐祸的意思。


“扑街”两个字还可以拆开用,更有意趣。至于具体含义,还是要看具体语境。


比如“你条扑街”,是说“你这混蛋”;“扑你唧街”,相当于上一句;“扑街啦你”,有可能是说“去死吧你”。


注意,这类话一定要不能乱用,如果关系好,并且对方知道啥意思,那问题不大。


要是你女朋友对此一知半解,你要说不好,就可能真“扑街”啦。



随着“扑街”的普及,这个词汇的使用范围已经超越了粤语区。


由于各地文化差异,很多地方就望文生义,把“扑街”又引申出“扑倒在地”、“当街摔倒”的意思。


甚至一些报刊,也用“扑街”来表示“跌倒”、“摔倒”。这也算“扑街”这个词汇的新发展吧。




尽管“扑街”可以用来表示“当街摔倒”,但毕竟其他含义更为源远流长而影响深远,且多为贬义。


所以,司马南的“当街摔倒”,尽管可以用“扑街”,但最好还是换别的词汇,毕竟对老年人要尊重嘛。


比如可以说“司马南磕倒”。“磕头”的“磕”,“倒地”的“倒”,比较中性,没有褒贬,就南北共赏,中外皆宜。



尽管这次跌倒不适合用“扑街”,但司马南老师可以用“扑街”的时候其实蛮多的,倒一点也不用遗憾。


比如,《扑街啦,西凤酒发通知:请大V须与价值观契合》这样的新闻标题就很合适,这里的“扑街”就表示“丢人啦”。


再如:


司马南电影票房好像连一百万都没上到,说“扑街”就很理直气壮。


再看下面这两条旧闻:


“司马南带货“魔咒”:西凤酒、埃安、小罐茶接连遭殃”,这里面的“遭殃”,也可以用“扑街”来代替。


总之,曾经“磕倒”,何愁“扑街”。以司马南老师的声望、风评和做派,还怕“扑街”这词儿用不上么?



,新书发售 | 作者签名

冯庆新书《一读就懂的传世名帖》发售。长按下图识别二维码即可下单。出版社直发,现货包邮。

点击“阅读原文”,打开新境界

PANGYUAN SHUYUAN

WO ZUI MEI

旁園書院
最自我、最生活、最文藝,極端形式主義者的精神世界。
 最新文章