这是清华大学教授吴国盛在2020年的一个访谈视频。他主要是对“科学”这个词的由来做了一番“考据”,最后他说出了一句令不少人震惊的话:中国70%的学术词汇源自日本。“科学”这个词在现代汉语当中是从日本借过来的,那中国没有类似“科学”这样的词吗?需要从日语当中借过来。中国在明朝后期传教士来的时候,带来了一些西方的科学东西。当时有个叫法,叫“格致学”。儒家讲“格物致知”,跟“Science”还是比较接近的。“格物”就是研究事物嘛,然后获得知识,所以当时叫“格致学”,又叫“西学格致”,也有叫“格物学”。到了19世纪晚期,西学大量地涌进来之后,“格致学”就太多了,就容易跟儒家那个“格致”混。五四时期不是音译嘛,“Science”译成“赛因斯”,“赛先生”“德先生”是这么来的。日本人把它译成“科学”,它译得比较早,它是取它分科的意思。其实,“Science”这个词倒没有分科的意思,它主要讲的是,19世纪正好是西方科学分科的时代,日本人抓住这样一个苗头,就把它译成“科学”。19世纪后期,日本这个名词传到中国来,后面有一段时间是混用,最后大概是到了1915年,正式就叫“科学”了。1915年当时有一批中国留学生,在康奈尔大学办了一个叫“中国科学社”。从那时开始,正式把“Science”叫科学。“Science”这个词如果译成“格致”还是很合适的,就是知识嘛。但是,它没有分科的意思,“分科”是另外一个词。而把它译成“科学”,过分强调它分科这方面,甚至我怀疑此后中国人把科学看得太分科,和它也有关系。除了“科学”这个词之外,跟科学史相关的还有些其他的词语是从日语过来的吗?那多了去了。你刚才讲“科学”“技术”“自然”“社会”“干部”“群众”“阶级统治”,跟我们最密切的三个词汇全是日本过来的。前些日子有一些讨论,就是说日式的汉语其实占学术术语的比重是非常大的,有人说大概占70%。因为这最后的一句话,我看到网上对吴教授的谩骂声不绝于耳,罪名是“狗汉奸”。感觉有点相似,曾经在网上被热议的2022年8月苏州和服女事件中,因为一个女生穿和服拍照结果引发了一系列争议,我曾在朋友圈看到有人这样骂她:中国上下5000年各种精致的民族服饰,怎么还满足不了她那臭美爱拍照的虚荣心。对于这个事件,网上的文章有很多,我们就不发表意见了,不过,我在想,如果和服不能穿的话,我们现在用的这么多源自日本的学术词汇,还能不能用呢?有人说,这是吴国盛这个狗汉奸自己捏造出来的,其实,他说的这些话倒真的不是他自己的原创,类似的研究成果早在很多年前就有了,下面列举的是2017年网上的一篇文章。世界上但凡发生一点什么事情,只要与东邻日本沾边,大家多多少少是会有点不舒服的,事实上只要我们奋发图强才是爱国。现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟然大都是日本人弄出来的。如果我们将引进的所有汉字形日文词剔除干净,一个现代的中国读书人几乎就不能写文章或说话了。如果大家不信,可以把你写的那些文字晾出来看看,还有几个词不是来自日本!当初中国对好多西方来的词汇(包括西亚古印度来的梵文、阿拉伯文)也有翻译,但就是竞争力不够强,文字太过深奥,最后统统败在日本人的翻译手下,为什么?日本人的翻译通俗易懂,而以严复为代表的中国的翻译,过分强调信、达、雅,反而不被人接受。举几个简单例子:物理,我们过去的翻译叫“格致”;电话,我们过去的翻译叫“德律风”;资本,我们过去的翻译叫“母财”;经济,我们过去的翻译叫“计学”;同情,我们过去的翻译叫“善相感”;进化,我们过去的翻译叫“天演”。从中日对西方词汇的翻译上面,可以看出当时中日之间的区别,一个追求复古,一个讲求实用。比较一下,就会知道为什么最后日本翻译会被中国接受了。当然了,这也正好说明汉字的组词能力强、生命力强,也说明中国当年的中国知识分子不够平民化(翻译得过于文雅了,本来想请他们造出大白话式的词汇,可是这些大文人可能觉得过于粗陋了),同时确实也说明日本接受西方资讯比中国早,中国转而从日本那里再接受先进技术的同时,自然也就接受了他们的译法。比如现代人常用的“电脑”,并不比“计算机”的用法准确,但是大家容易理解。日本人利用汉字的实用价值造出的词意义很浅显,不用考虑文雅,却正好迎合了这个亲和环境不断“平民化”、沟通方式不断“扁平化”的社会,所以适用。就象今天我们还要接受部分来自港台的说法一样(甚至是有些觉得很俗的说法)。其实这没有什么奇怪的,事物的存留,往往与这个世界的时机相投而已,优劣之辨与世界的变化相关,并无绝对的标准。日本虽然拿了中国汉字去用,但意思并不完全一样,并且发音也完全不同。可是由他们创造出新的汉语词汇,还是要让中国人汗颜!20多年来随着中国不断融入世界,经济、文化、科技等主要领域又出现了很多外来词语,尤其以日语为多。这是由于本来日文中使用汉字就源于中国,根据“书同文”的相似性,很多字面意思又完全可以被中国人直观理解,所以这些日本人发明的汉字词又“进口”到中国,成为中国文化的一部分。随便整理列举几个词:保障、参观、承认、乘客、常识、单纯、登记、低调、电话、法律、否定、会谈、计划、教授、紧张、经验、科学、劳动、喜剧、现金、信号、学历、杂志、知识、自由。。。。。。好了,不多说了。显然,吴国盛教授在这段访谈视频中引用了很多上文的一些“研究成果”,之所以我在这里称其为研究成果,是因为,实际上这些都应该是“常识”,但当一些东西被刻意隐瞒后,一些常识会成为并不被人所知的“冷知识”。深入研读过中国历史的人都应该知道,中国文化经历过两次外来文化的冲击,第一次是佛教文化,我们现在用到的境界、世界、真理、真谛这些词都是那时候引进并翻译成中文的,中国古代基本没有复合词,(上面这些)复合词的大量出现,就是从佛教传入中国开始的。第二次就是西方文化,佛教带来了很多新的“词语”,同样,西方文化带来了更多的“新词”,其实是新的概念、新的东西,佛教经典基本都是由大德高僧翻译过来的,其中相当一部分都不是中国人,国人中翻译经书最有名的就是玄奘大师,他取经回来后,后半生绝大部分时间都用来了翻译经书,因为你要传播文化,必然要翻译成本国的文字,这是最基本的要求。由于日本在明治维新以后采取的是脱亚入欧全面西化的政策,于是大量的学者投入到翻译西方文献的热潮中去了,只是,在之前,日本文化全部学的是中国文化,所以,用的文字就是汉字,在日本,官方及高层人士用的全部是中文(文言文),只有平民百姓会用片假名。因此,就出现了日本人率先把西方文化中许许多多的概念及定义用中文的方式表达出来的情况,以至于民国时期中国人想学西方文化,大部分会选择去日本留学。
1917年夏天,19岁的周恩来从南开中学毕业后,准备东渡日本,报考东京高等师范学校,但最终没考上,几个月后,他又投考东京第一高等学校,结果还是遗憾地落榜了,数月的努力最终没能如愿,最后,周恩来决定回国。
西方文化入侵中国是从1860年鸦片战争开始的,但当时中国的对应之策是“师夷长技以制夷”,为了对付西方列强,可以先去学习他们的技术,最后再用这些技术来对付他们,显然,这沿袭了中国文化“学以致用”的思想精髓,很实用,但对于纯理论性的学习及研究,则几乎没有,以至于最终我们反过来要跟以前一直跟着我们的小弟日本学习,换句话说,日本在明治维新后,在学习西方文化思想方面,已经走在我们前面了。
最后做个小结,我们无意去争论中文词汇与爱国之间的关系,每个人都可以有自己的立场,这本无可厚非。本文想要阐述的,其实还是“文化的事情”,文化并非口头上说出这二个字,就算懂文化了,文化是整个人类社会不断演进的成果,文化需要传承、需要融合、需要进步,这才是文化的本质、文化的精髓。不一的奇谈怪论
欢迎关注、点赞、转发