见证自己被烧死在柏林广场
——纪念德国作家凯斯特纳逝世 50 周年
芮 虎
1933年5月10日柏林歌剧院广场焚烧书籍现场
德累斯顿凯斯特纳纪念馆
德累斯顿市中心广场
《你知道大炮绽放的国家吗?》
战后柏林
(2024年7月30日于磨坊斋)
凯斯特纳诗选(中德对照)
凯斯特纳(Erich Kästner 德国)著
芮 虎 译
对多余问题的必要回答
我是来自萨克森德累斯顿的德国人。
故乡不让我去别的地方。
我就像一棵树——在德国生长,
如果需要,也会在德国枯萎。
Notwendige Antwort auf überflüssige Fragen
„Ich bin ein Deutscher aus Dresden in Sachsen.
Mich läßt die Heimat nicht fort.
Ich bin wie ein Baum, der – in Deutschland gewachsen –
wenn’s sein muss, in Deutschland verdorrt.“
你知道大炮绽放的国家吗?
你知道大炮绽放的国家吗?
你不知道?你将会看到它!
那里,人们骄傲而勇敢地站在
办公室里,仿佛那是军营。
那里,领带下长着士兵的纽扣。
那里,戴着看不见的钢盔。
那里,人们有脸却没有头。
人们一上床就开始繁衍!
如果那里有上司想要什么
——他的职责就是想要些什么——
那么首先是头脑僵直,其次是静止。
眼睛向右看!随脊椎旋转!
那里的孩子一出生就带着马刺
和整齐分梳的头发。
那里,人们不是作为公民出生。
那里,闭嘴的人就会得到提升。
你知道那个国家吗?它本可以幸福。
它本可以幸福并幸福繁荣吗?
那里有土地、煤矿、钢铁和石头,
还有勤奋、力量和其他美好的事物。
那里偶尔也会有灵性和善良!
也有纯正的英雄主义,却已匮乏。
每两个男人中就有一个像小孩,
只想玩小小锡兵的战争游戏。
那里的自由还不成熟,始终停滞不前。
无论人们建造什么——最终都变成军营。
你知道大炮绽放的国家吗?
你不知道?你将会看到它!
Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?
Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!
Dort stehn die Prokuristen stolz und kühn
in den Büros, als wären es Kasernen.
Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknöpfe.
Und unsichtbare Helme trägt man dort.
Gesichter hat man dort, doch keine Köpfe.
Und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort!
Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will
- und es ist sein Beruf etwas zu wollen -
steht der Verstand erst stramm und zweitens still.
Die Augen rechts! Und mit dem Rückgrat rollen!
Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporen
und mit gezognem Scheitel auf die Welt.
Dort wird man nicht als Zivilist geboren.
Dort wird befördert, wer die Schnauze hält.
Kennst Du das Land? Es könnte glücklich sein.
Es könnte glücklich sein und glücklich machen?
Dort gibt es Äcker, Kohle, Stahl und Stein
und Fleiß und Kraft und andre schöne Sachen.
Selbst Geist und Güte gibt's dort dann und wann!
Und wahres Heldentum. Doch nicht bei vielen.
Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann.
Das will mit Bleisoldaten spielen.
Dort reift die Freiheit nicht. Dort bleibt sie grün.
Was man auch baut - es werden stets Kasernen.
Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!
室内演奏家的夜曲
哦,我最后的第九交响曲!
当你穿上粉红条纹衬衫
像大提琴一样来到我的膝间,
让我轻轻拨弄你的琴弦。
让我在你的乐谱中翻阅。
里面满是亨德尔、格劳恩和颤音
我想将你吹向四面八方,
哦,我疯狂拉奏的渴望!
来吧,让我们踏入八度音阶的走廊!
(再来一次激烈的乐段吧!)
我可以用左手演奏你吗?
不过在渐强时请稍微多踩点踏板!!
哦,你的音型!哦,和弦!
还有切分音的节奏对比!
你无言地垂下眼睑……
如果你还能张口,请叫出声来!
Nachtgesang des Kammervirtuosen
Du meine neunte letzte Sinfonie!
Wenn du das Hemd anhast mit rosa Streifen...
Komm wie ein Cello zwischen meine Knie,
Und lass mich zart in deine Seiten greifen.
Laß mich in deinen Partituren blättern.
(Sie sind voll Händel, Graun und Tremolo) -
Ich möchte dich in alle Winde schmettern,
Du meiner Sehnsucht dreigestrichnes Oh!
Komm lass uns durch Oktavengänge schreiten!
(Das Furioso, bitte, noch einmal!)
Darf ich dich mit der linken Hand begleiten?
Doch beim Crescendo etwas mehr Pedal!!
Oh deine Klangfigur! Oh die Akkorde!
Und der Synkopen rhythmischer Kontrast!
Nun senkst du deine Lider ohne Worte...
Sag einen Ton, falls du noch Töne hast!
瓦里希中士
这是十几年前的事了,
那时,他是我们的中士。
我们从他学到:“举枪,敬礼!”
如果有人摔倒,他哈哈大笑,
并向他面前的沙地吐口水。
“屈膝!”是他最喜欢的口令。
他能接连吼上两百次。
于是,我们站在荒凉的操场上,
像巨人歌利亚一样屈膝,
学会了对一切的仇视。
对于那些已四肢趴下的人,
他会撕开他们的外套,
怒吼道:“你这贱人还没热呢!”
然后,继续下去。毕竟,
年轻人就是要经受磨练……
他曾取乐在沙地上追逐我,
然后恶意地问:
“如果你此时有把左轮手枪——
会杀死我吗?就在此时,此地?”
我回答:“必须的!”
谁见过他,就永远难忘。
这人真是冷血无情!
他像野兽一样,吐口水和尖叫。
这个畜生叫瓦里希中士,
所有人都知道。
这人蹂躏了我的心灵。
我永远无法原谅他。
那种刺痛、疼痛和剧烈的心跳。
当我在夜晚害怕入睡时,
我就会想起这个畜生!
Sergeant Waurich
Das ist nun ein Dutzend Jahre her,
da war er unser Sergeant.
Wir lernten bei ihm: „Präsentiert das Gewehr!“
Wenn einer umfiel, lachte er
und spuckte vor ihm in den Sand.
„Die Knie beugt!“ war sein liebster Satz.
Den schrie er gleich zweihundertmal.
Da standen wir dann auf dem öden Platz
und beugten die Knie wie die Goliaths
und lernten den Haß pauschal.
Und wer schon auf allen vieren kroch,
dem riß er die Jacke auf
und brüllte: „Du Luder frierst ja noch!“
Und weiter ging’s. Man machte doch
in Jugend Ausverkauf…
Er hat mich zum Spaß durch den Sand gehetzt
und hinterher lauernd gefragt:
„Wenn du nun einen Revolver hättst –
brächtst du mich um, gleich hier und gleich jetzt?“
Da hab’ ich „Ja!“ gesagt.
Wer ihn gekannt hat, vergißt ihn nie.
Den legt man sich auf Eis!
Er war ein Tier. Und er spie und schrie.
Und Sergeant Waurich hieß das Vieh,
damit es jeder weiß.
Der Mann hat mir das Herz versaut.
Das wird ihm nie verziehn.
Es sticht und schmerzt und hämmert laut.
Und wenn mir nachts vorm Schlafen graut,
dann denke ich an ihn.
理智的罗曼史
当他们相互认识八年时
(可以说,他们很了解彼此)
他们的爱情突然消失。
就像有人丢了手杖或帽子。
他们感到悲伤,却表现愉快,
试图接吻,仿佛一切如常,
他们对视,却不知道该怎么办。
她终于哭了,而他站在那里。
从窗户望出去,可以向船只挥手。
他说,现在已经四点一刻,
该去某个地方喝杯咖啡。
隔壁有人在练习钢琴。
他们去了镇上最小的咖啡馆,
搅动杯中的饮料。
到了晚上,他们还坐在那里。
只有他们坐在那里,保持沉默,
简直难以置信这一切。
Sachliche Romanze
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut)
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es wäre schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Café am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
在最右边歌唱
举杯庆贺,高声欢呼!
第三帝国即将到来!
为我们的选票干杯!
这只是第一步!
风向改变。现在吹来一阵
带有希腊-北欧风格的风。
沃坦(译注)的雷声隆隆,现在开始了
愚蠢的全民运动。
我们的心冲动莽撞,
因为我们别无选择。
脑袋反正也没用,
德国人不能用它射击。
世界上没有更美好的死法,
比成百万人的死亡。
工业给我们提供新的钱币
和按成本计价的武器。
我们不需要面包,只需要一件事:
国家的荣誉!
我们需要再次献身英雄的死亡
和那些巨型的机关枪。
因此,犹太人必须出去!
他们必须离开这个国家。
我们不想为乌尔施泰因大楼(译注)而死,
却很愿意为基尔多夫付出性命。
德国浪潮汹涌,
如橡树一样成长。
希特勒是合适的人选,
他在浪潮上拍打泡沫。
德国国会是一座猪圈,
没有猪知道自己的路。
一声如雷的呼喊响起:
议会拔地而起!
我们需要一个独裁者
比一个国家更重要。
德国男人只懂服从命令,
上面说啥,他就写啥。
你们这些人,不管怎么转,
我们首先需要一次政变!
如果德国因此而灭亡,
呼啦呼啦,呼啦呼啦,
那就完蛋吧。
译注1:沃坦是北欧和大陆日耳曼神话中的主神,众神之父、战争之神和死亡之神。
译注2:乌尔施泰因大楼(Ullsteinhaus),位于柏林南部滕珀尔霍夫区,是一座红砖表现主义建筑,由尤金·施莫尔 (Eugen Schmohl) 设计,于 上世纪20 年代中期建成。高77米,是该区的建筑地标。其后的30年,它一直是德国最高的建筑。
译注3:基尔多夫是德国当时重工业的代表人物之一,希特勒的资助者。
诗人在德累斯顿出生之地
Ganz rechts zu singen
Stoßt auf mit hellem hohem Klang!
Nun kommt das dritte Reich!
Ein Prosit unserm Stimmenfang!
Das war der erste Streich!
Der Wind schlug um. Nun pfeift ein Wind
Von griechisch-nordischer Prägung.
Bei Wotans Donner, jetzt beginnt
Die Dummheit als Volksbewegung.
Wir haben das Herz auf dem rechten Fleck,
weil sie uns sonst nichts ließen.
Die Köpfe haben ja doch keinen Zweck.
Damit kann der Deutsche nicht schießen.
Kein schönrer Tod ist auf der Welt,
als gleich millionenweise.
Die Industrie gibt uns neues Geld
Und Waffen zum Selbstkostenpreise.
Wir brauchen kein Brot, und nur eins ist not:
Die nationale Ehre!
Wir brauchen mal wieder den Heldentod
Und die großen Maschinengewehre.
Und deshalb müssen die Juden raus!
Sie müssen hinaus in die Ferne.
Wir wollen nicht sterben fürs Ullsteinhaus
Aber für Kirdorf* sehr gerne.
Die Deutsche Welle, die wächst heran,
als wie ein Eichenbaum.
Und Hitler ist der richtige Mann,
der schlägt auf der Welle den Schaum.
Der Reichstag ist ein Schweinestall,
wo sich kein Schwein auskennt.
Es braust ein Ruf wie Donnerhall:
Kreuzhimmelparlament!
Wir brauchen eine Diktatur
Viel eher als einen Staat.
Die deutschen Männer kapieren nur,
wenn überhaupt, nach Diktat.
Ihr Mannen, wie man es auch dreht,
wir brauchen zunächst einen Putsch!
Und falls Deutschland daran zugrunde geht,
juvivallera, juvivallera,
dann ist es eben futsch.
相关阅读: