期待天使的电闪雷鸣
——简谈赵四的英文诗集《在一道闪电中》
(In a Flash of Lightning)
芮虎
7 Poems of Zhao Si
七首诗 赵 四
Children
They disappeared swiftly
without a trace. Coiling waves, whirled-away time,
each a spinning vortex, soft curling locks of hair,
bright smiles.
Acres and acres vanished before
they were dim reflections of stars on the Earth.
Cherubim who borrow the first appearance of the soul,
the quantum fluctuations of their iridescent wings;
stars, too distant from the Earth,
reflections wavering.
Coils and coils, whirled away time, soft angels,
reflections of stars vanished in a blink.
孩子
他们消失了,转眼
无踪。海浪涌动,卷走的时间
一个个打着卷的涡旋,卷发柔软,
笑容明亮。
明亮的他们消失了,成片成片。此前
他们是星星,在地球上黯淡的反光
Cherubim,借用了灵魂最初的模样
反光双翼的量子波长
但星星们离地球太远
反光震荡
打着卷的时间,柔软的天使
反光消失了,消失得太快。
Sighs
for all the slaughtered victims
I hear, I hear the flock of rain, crowing, rushing out of stirred crowds,
a deluge of chaos and fright, laughing, roars of laughter
crashing into the Wailing Wall. Triumphant karma holds a sharp blade
in its mouth and slices the sigh into pieces; one piece, two pieces,
feathers flutter, dancing. You emerge among the whirling sleet.
What is beyond mortal imagination arises –
the appointed time has come –
the sky shatters into snowflakes.
I see, I see the suffering, the dukha of your heart, as it swells up, up
until an angel thunders out; he flexes the roots
of his dark, unfamiliar wings, pressing against the cyclone
from an emptiness in the heart, then bows his head to peck
an immense, petrified world with his sharp beak. Already stone,
you, an enormous sigh, stand upright but burn inside.
A fire wall, a wall of fire burns darkly and damply, smoking
palely and bitterly, collapses, buries, buries the eternal sighs.
图片说明:阿根廷出版人陪同的三本书的旅程——英文诗集《在一道闪电中》,西语诗文集《昔日重来》,中文小册子《去夜郎国》
️摄影 苏拉
叹息
——为大屠杀死难者
我听见,我听见掉进混乱与惊恐的人群
掠起群集的雨乌鸦,大笑,成群的大笑飞过
撞着哭墙。胜利的业火口含利刃
切割叹息,一片,两片,羽毛飞舞
你出现,出现在漫天大雪中
你们所无法想象的事物出现,时间到了
白色的血滴滴溅起,雪花中最亮的朵朵
我看见,我看见你的大苦之心鼓胀,鼓胀
轰然而出的天使,一边敛紧他尚不熟悉的
大翼翅的根部,顶住从你的内心吹出的风口
一边用尖嘴喙低头凿开偌大的石化世界
已经僵硬的你,如此巨大的叹息矗立内燃
一堵火墙,一堵火墙阴湿地燃烧,冒着
苦涩的白烟坍塌,埋下,埋下永恒叹息
Love Dance
Those weary faces are my face, too;
those hopeless hearts, all my heart;
those struggling people struggle inside me;
this tattered world is the clothing I also have to wear;
but earthly happiness fails to satisfy my desiring soul.
Yet, in each illuminating flash of divine creation,
I see that tacit, esoteric congenital hold
that unfolds its illustrious phoenix tail,
buttressing my waist with empathy
in the brutal dance to survive.
恋舞
那些疲惫的脸也是我的脸,
那些无望的心也是我的心,
那些挣扎的人也挣扎在我的体内,
这个漏洞百出的世界也是我不得不披挂的衣衫,
而那些貌似的幸福却取悦不了我渴求的灵魂。
在创造的神性每一次欣悦的闪光中,
我都看见承接秘密流转的幸福,
伸开它巨大辉煌的凤凰尾翼,
在残酷的生存之舞中,
安慰地稳稳托住了我的腰身。
Home
for master, especially Bruno Schultz
You are something I’ve never seen before but love innately,
out of a drifting black forest, a town of bursting light
warm, dazzling, beyond any limits.
A thread of passion
runs through me, suspended behind
a huge cobwebbed soul, shining with inexpressible connections
woven by each street built on a need to belong
in the night breezes of April, a three-sided blade
of smells, listening
to lofty phantoms, a déjà vu of foreign kinsfolk
who, for generations, lived in these streets;
they rise up one after another
until high above they are, like high-noon suns,
cast heavy thought-shadows on a place with nowhere to hide.
家
——给布鲁诺·舒尔茨等
你是某个我从未见过但天然喜欢的东西
漂移着的黑森林里突然迸出的光的小镇
温暖、耀眼,毫不节制
如此性感的行走路线
穿越我,悬停身后
一张巨大的灵魂蛛网无法言传的牵连
搬运着一条条充满归属感的小镇街道
三倍惊人的嗅觉在四月晚风中
闻听
高大的幽灵们——曾在
每一条街后住着的,多少世代中
每一个我的似曾相识的异乡亲人
一一升起
至今仍如正午骄阳
投思想的沉沉阴影予一览无余的大地
Poetess Pallas Athena
Rather than sex, I write
with the ocean and its raging waves in my womb
looking down
into my empty chalice
and labour in the vastness of Zeus’ brilliant brain.
诗人雅典娜
我用子宫里的海洋和怒涛
而非性来写作
向下看去
清一色的
子宫是宙斯广袤的大脑
Rose Garden
A drizzle falls on each headstone,
and for a long time does not pour down into minutes, seconds,
nor hours, months, years. Time is of no use.
The cemetery is immersed in the bottomless pit of autumn rain,
leafless branches tracing veins of night;
stone sculptures of angels, children, urns, carvings…
increase and blend in the promised land of nothingness
turn into one common name: death
a pseudonym of Il nome della rosa.
Winding graveyard, endless path, it rains
in the passionate symbol garden of the tranquil world.
Browsing among tombstone pages of this memorial book
wandering visitors are spellbound
as every letter spills over from the tranquility;
detached from the context of the world’s stone language,
symbols fall away into life or death
and lament the homeland with no means of return.
In Powazki Cemetery, I made one cautious step
closer to the stone forbidden zone of nihilism
plunged into the vast unknown!
The entire Earth rises from this meditation
and becomes a colossal dark rose garden.
玫瑰园
雨洗着一块块墓石,
漫长时光,不再磨碎成分秒,
小时,年月,亦不再被使用。
墓园浸在秋雨的无底洞里,
树叶落尽的枝丫露出夜的筋络
墓上天使、儿童、衣瓮、花饰……
在应许的空无里连年增进凝合
变成同一个名字——死亡
也依然拥有玫瑰的名字
墓园曲折,道路无尽,雨落
在完整静谧世界的激情象征花园里
一页页墓碑的纪念册
将徜徉其间的探访者
亦翻看成一个个静谧溢出的字符
脱离了世界性石质语言的统一语境
掉出两个世界的象征符号们
哀悼回不去的家园
在波翁兹公墓,我小心翼翼地
向那板结的虚无禁区靠近了一步,
便被什么东西整个儿拉了进去!
想得过于深刻的完整大地
看见了庞大黑暗的玫瑰园
In a Flash of Lightning
All day, I’ve dipped into the fantastic moment,
sunshine dismissed, all things clean and crystal,
leaves like green feathers, sunlight, clouds of white roses
blooming one after another.
I’ve walked on the street as if walking on the bow of the world’s ship,
the tranquility spreading in the parting of the rippling wind,
reflected in the azure infinity lake of my heart.
Yet an unknown sound arises, terse,
out of a giant mirrored face – its withy outline opens,
purity settles in its shiny and silvery depth.
Myriads of changes evaded, reserved and restrained,
fold in on themselves
before suddenly vanishing.
In the silence of waiting, a pearl-coloured silence,
love brands itself into the world, extends its tentacles, and I hear
a crisp, tinny hatching sound –
the vital force of life walking away from its dusty dwelling,
step by step toward reality. Have you parched land,
lodged in the same dream with me, heard it too?
In a flash of lightning, I awaken first,
shedding my spring nectar with raindrops for you.
在一道闪电中
今天一整天我都生活在一个奇异的瞬间里
阳光缺席,万物清亮透明
树叶像绿色羽毛,日光是一朵朵
接连开放的白玫瑰
我走在街头,如同行在世界的船头
轻晃的风的涟漪里,静谧
似映自我广大辽阔的青绿心湖
但其间有我认不出的声音,洗练
如来自一块巨大的镜面——柔韧的轮廓线
敞开,素洁踏进银光闪闪的深处
千变万化的一切都已溜走,克制和矜持
也折叠好自己然后突然消散
寂静中珍珠母色的等待里
焕然一新的爱露出它的触角,我听见
那尖细的破壳之声
是最为必需之物正离开蒙尘的寄居之所
一步步走向真正的行动。和我寄身在
同一个梦中的干枯大地啊,你听到了吗?
在一道闪电中,我正先于你醒来,
为你降下那随雨点同来的春的甘醴
美加诗人对赵四诗集《在一道闪电中》的评论:
相关阅读: