赵四英文诗集在北美出版(摆渡者205期)

文摘   2024-09-04 12:36   德国  


期待天使的电闪雷鸣

——简谈赵四的英文诗集《在一道闪电中》

In a Flash of Lightning

芮虎

诗人赵四,学者诗人,古今中外,天文地理,宏大叙述,微观体味,触类旁通。灵性所致,诗有别裁。她不仅深谙中国传统和神话,而且对西方文学与传说也烂熟于胸。她的作品充满典故、引用和传统之精粹。最近在北美出版的英文诗集《在一道闪电中:54首宇宙视野诗》是一部关于优雅、原始悲伤和人类生存之趣的叙事和抒情作品。但与大多数当代中国诗歌一样,这样的作品在加拿大和美国并不为人所知。这部精选了赵四54首诗歌的版本,其所涉领域之广及国际延伸范围之阔皆令人印象深刻,既跨越了语言隔阂,也拉近了中西文化和地理距离。
《摆渡者》在此选了诗集里的七首诗,附中文原文,以飨读者。
这几首诗有个共性,皆隐约透出对天使、光明的期待,对人世苦难的悲悯、怨尤。
“明亮的他们消失了,成片成片。此前
他们是星星,在地球上黯淡的反光
Cherubim,借用了灵魂最初的模样
反光双翼的量子波长
但星星们离地球太远”(“孩子”)
这里,星星是孩子,是天使。或许是他们离人世太远,无法救赎苦难;又或许是天使般的“世界童心”面对苦难太多的世界,太过无能为力,被过快湮灭。


在《叹息》里,描绘的是从无限苦难中诞生的安慰的天使:
“我看见,我看见你的大苦之心鼓胀,鼓胀
轰然而出的天使”。
好的翻译,会把底本内在之物呈现出来,比如,这两行:
“我都看见承接秘密流转的幸福,
伸开它巨大辉煌的凤凰尾翼”(《恋舞》)
英译中用一个“congenital”传递出汉语里的轮回或转世之意,可谓匠心独运,让英文读者亦能领会诗人的玄思。
I see that tacit, esoteric congenital hold 

that unfolds its illustrious phoenix tail

这种超越时间空间的感觉在《家》里也有具象之想象呈现:

“每一条街后住着的,多少世代中
每一个我的似曾相识的异乡亲人”

在《玫瑰园》里,墓园是“完整静谧世界的激情象征花园”,徜徉其间的诗人被突然拉入另一个世界,看见了完整大地这座“庞大幽暗的玫瑰园”,无疑也是超越时空的体验。

这些诗歌,一方面触及“混乱与惊恐”、“哭墙。胜利的业火口含利刃”、“漏洞百出”,即我们所处的令人不能安顿身心的世界。而另一面,又有天使,有光明的向往和指引,
最后,在《在一道闪电中》,诗人:

“一步步走向真正的行动。和我寄身在
同一个梦中的干枯大地啊,你听到了吗?
在一道闪电中,我正先于你醒来,
为你降下那随雨点同来的春的甘醴”

作为读者,在久旱久热的人世酷暑中,是否也同样期待自己的天空闪过为美和光明而在的闪电与雷鸣,并于其中寄托大爱莅临的期待和希望呢?

202493日于磨坊斋)


7 Poems of Zhao Si

七首诗  赵 四

选自英文版© In a Flash of Lightning: Fifty-four Poems of Cosmic Vision, EXILE Editions, 2023

Translation: Bruce Meyer with Xuan Yuan and Tim Lilburn

book’s weblink: https://www.exileeditions.com/shop/in-a-flash-of-lightning/


Contents (目录)

Children(孩子)

Sighs(叹息)

Love Dance(恋舞)

Home(家)

Poetess Pallas Athena(诗人雅典娜)

Rose Garden(玫瑰园)

In a Flash of Lightning(在一道闪电中)


Children

They disappeared swiftly

without a trace. Coiling waves, whirled-away time,

each a spinning vortex, soft curling locks of hair,

bright smiles.


Acres and acres vanished before

they were dim reflections of stars on the Earth.

Cherubim who borrow the first appearance of the soul,

the quantum fluctuations of their iridescent wings;

stars, too distant from the Earth,

reflections wavering.


Coils and coils, whirled away time, soft angels,

reflections of stars vanished in a blink.


他们消失了,转眼

无踪。海浪涌动,卷走的时间

一个个打着卷的涡旋,卷发柔软,

笑容明亮。


明亮的他们消失了,成片成片。此前

他们是星星,在地球上黯淡的反光

Cherubim,借用了灵魂最初的模样

反光双翼的量子波长

但星星们离地球太远

反光震荡


打着卷的时间,柔软的天使

反光消失了,消失得太快。


Sighs

for all the slaughtered victims


I hear, I hear the flock of rain, crowing, rushing out of stirred crowds,

a deluge of chaos and fright, laughing, roars of laughter

crashing into the Wailing Wall. Triumphant karma holds a sharp blade

in its mouth and slices the sigh into pieces; one piece, two pieces,

feathers flutter, dancing. You emerge among the whirling sleet.

What is beyond mortal imagination arises –

the appointed time has come –

the sky shatters into snowflakes.

I see, I see the suffering, the dukha of your heart, as it swells up, up

until an angel thunders out; he flexes the roots

of his dark, unfamiliar wings, pressing against the cyclone

from an emptiness in the heart, then bows his head to peck

an immense, petrified world with his sharp beak. Already stone,

you, an enormous sigh, stand upright but burn inside.

A fire wall, a wall of fire burns darkly and damply, smoking

palely and bitterly, collapses, buries, buries the eternal sighs.


图片说明:阿根廷出版人陪同的三本书的旅程——英文诗集《在一道闪电中》,西语诗文集《昔日重来》,中文小册子《去夜郎国》

摄影  苏拉


——为大屠杀死难者


我听见,我听见掉进混乱与惊恐的人群

掠起群集的雨乌鸦,大笑,成群的大笑飞过

撞着哭墙。胜利的业火口含利刃

切割叹息,一片,两片,羽毛飞舞

你出现,出现在漫天大雪中

你们所无法想象的事物出现,时间到了

白色的血滴滴溅起,雪花中最亮的朵朵

我看见,我看见你的大苦之心鼓胀,鼓胀

轰然而出的天使,一边敛紧他尚不熟悉的

大翼翅的根部,顶住从你的内心吹出的风口

一边用尖嘴喙低头凿开偌大的石化世界

已经僵硬的你,如此巨大的叹息矗立内燃

一堵火墙,一堵火墙阴湿地燃烧,冒着

苦涩的白烟坍塌,埋下,埋下永恒叹息



Love Dance

Those weary faces are my face, too;

those hopeless hearts, all my heart;

those struggling people struggle inside me;

this tattered world is the clothing I also have to wear;

but earthly happiness fails to satisfy my desiring soul.

Yet, in each illuminating flash of divine creation,

I see that tacit, esoteric congenital hold

that unfolds its illustrious phoenix tail,

buttressing my waist with empathy

in the brutal dance to survive.


那些疲惫的脸也是我的脸,

那些无望的心也是我的心,

那些挣扎的人也挣扎在我的体内,

这个漏洞百出的世界也是我不得不披挂的衣衫,

而那些貌似的幸福却取悦不了我渴求的灵魂。

在创造的神性每一次欣悦的闪光中,

我都看见承接秘密流转的幸福,

伸开它巨大辉煌的凤凰尾翼,

在残酷的生存之舞中,

安慰地稳稳托住了我的腰身。


Home

for master, especially Bruno Schultz

You are something I’ve never seen before but love innately,

out of a drifting black forest, a town of bursting light

warm, dazzling, beyond any limits.

A thread of passion

runs through me, suspended behind

a huge cobwebbed soul, shining with inexpressible connections

woven by each street built on a need to belong

in the night breezes of April, a three-sided blade

of smells, listening

to lofty phantoms, a déjà vu of foreign kinsfolk

who, for generations, lived in these streets;

they rise up one after another

until high above they are, like high-noon suns,

cast heavy thought-shadows on a place with nowhere to hide.



——给布鲁诺·舒尔茨等


你是某个我从未见过但天然喜欢的东西

漂移着的黑森林里突然迸出的光的小镇

温暖、耀眼,毫不节制

如此性感的行走路线

穿越我,悬停身后

一张巨大的灵魂蛛网无法言传的牵连

搬运着一条条充满归属感的小镇街道

三倍惊人的嗅觉在四月晚风中

闻听

高大的幽灵们——曾在

每一条街后住着的,多少世代中

每一个我的似曾相识的异乡亲人

一一升起

至今仍如正午骄阳

投思想的沉沉阴影予一览无余的大地


Poetess Pallas Athena


Rather than sex, I write

with the ocean and its raging waves in my womb

looking down

into my empty chalice

and labour in the vastness of Zeus’ brilliant brain.


诗人雅典娜

我用子宫里的海洋和怒涛

而非性来写作

向下看去

清一色的

子宫是宙斯广袤的大脑


Rose Garden

A drizzle falls on each headstone,

and for a long time does not pour down into minutes, seconds,

nor hours, months, years. Time is of no use.

The cemetery is immersed in the bottomless pit of autumn rain,

leafless branches tracing veins of night;

stone sculptures of angels, children, urns, carvings…

increase and blend in the promised land of nothingness

turn into one common name: death

a pseudonym of Il nome della rosa.


Winding graveyard, endless path, it rains

in the passionate symbol garden of the tranquil world.

Browsing among tombstone pages of this memorial book

wandering visitors are spellbound

as every letter spills over from the tranquility;

detached from the context of the world’s stone language,

symbols fall away into life or death

and lament the homeland with no means of return.


In Powazki Cemetery, I made one cautious step

closer to the stone forbidden zone of nihilism

plunged into the vast unknown!

The entire Earth rises from this meditation

and becomes a colossal dark rose garden.


玫瑰园

雨洗着一块块墓石,

漫长时光,不再磨碎成分秒,

小时,年月,亦不再被使用。

墓园浸在秋雨的无底洞里,

树叶落尽的枝丫露出夜的筋络

墓上天使、儿童、衣瓮、花饰……

在应许的空无里连年增进凝合

变成同一个名字——死亡

也依然拥有玫瑰的名字 


墓园曲折,道路无尽,雨落

在完整静谧世界的激情象征花园里

一页页墓碑的纪念册

将徜徉其间的探访者

亦翻看成一个个静谧溢出的字符

脱离了世界性石质语言的统一语境

掉出两个世界的象征符号们

哀悼回不去的家园


在波翁兹公墓,我小心翼翼地

向那板结的虚无禁区靠近了一步,

便被什么东西整个儿拉了进去!

想得过于深刻的完整大地

看见了庞大黑暗的玫瑰园


In a Flash of Lightning

All day, I’ve dipped into the fantastic moment,

sunshine dismissed, all things clean and crystal,

leaves like green feathers, sunlight, clouds of white roses

blooming one after another.

I’ve walked on the street as if walking on the bow of the world’s ship,

the tranquility spreading in the parting of the rippling wind,

reflected in the azure infinity lake of my heart.

Yet an unknown sound arises, terse,

out of a giant mirrored face – its withy outline opens,

purity settles in its shiny and silvery depth.

Myriads of changes evaded, reserved and restrained,

fold in on themselves

before suddenly vanishing.

In the silence of waiting, a pearl-coloured silence,

love brands itself into the world, extends its tentacles, and I hear

a crisp, tinny hatching sound –

the vital force of life walking away from its dusty dwelling,

step by step toward reality. Have you parched land,

lodged in the same dream with me, heard it too?

In a flash of lightning, I awaken first,

shedding my spring nectar with raindrops for you.


在一道闪电中

今天一整天我都生活在一个奇异的瞬间里

阳光缺席,万物清亮透明

树叶像绿色羽毛,日光是一朵朵

接连开放的白玫瑰

我走在街头,如同行在世界的船头

轻晃的风的涟漪里,静谧

似映自我广大辽阔的青绿心湖

但其间有我认不出的声音,洗练

如来自一块巨大的镜面——柔韧的轮廓线

敞开,素洁踏进银光闪闪的深处

千变万化的一切都已溜走,克制和矜持

也折叠好自己然后突然消散

寂静中珍珠母色的等待里

焕然一新的爱露出它的触角,我听见

那尖细的破壳之声

是最为必需之物正离开蒙尘的寄居之所

一步步走向真正的行动。和我寄身在

同一个梦中的干枯大地啊,你听到了吗?

在一道闪电中,我正先于你醒来,

为你降下那随雨点同来的春的甘醴



美加诗人对赵四诗集《在一道闪电中》的评论:

“赵四以当代中国女性身份向我们讲述,她的诗歌融入中国历史上塑造和震撼西方认知方式的伟大作家,同时,由于她博学多识,并曾翻译过来自北京以外诗人的作品,她也在她的语言和形式中融入了现代欧洲和北美的情感。她的作品既富有哲思又充满感性。她具有一种惊人的天赋,用她的语言能将读者带入当下和我们尚未想象到的未来。”
— LORNA CROZIER(加拿大著名女诗人)

“赵四是一位无限的诗人。她一边观察地铁站外的乞丐、雨中骑自行车的女人或患有皮肤病的无家可归者,一边思考着重大课题——诸如宇宙结构、时间膨胀以及收缩的方式、量子物理和霍金宇宙的领域。赵四对自己所看到的事物有敏锐的观察力,她不断提醒读者,宏观世界存在于微观世界中,如果我们愿意睁开眼睛,在有限世界中可见的东西也可以在无限世界中看到。”
—摘自布鲁斯·迈耶(BRUCE MEYER,加拿大著名诗人)的序言

我最喜欢你的这些形而上的诗,它们是这本诗集中最棒的部分,你允许你的读者居停于巨大的视角。它们所唤起的非凡的宇宙空间感,在某一方面,使我忆起了约翰·弥尔顿《失乐园》的开初篇章。这些诗听来陌生,史无前例(没有人达成过这些努力)在北美英语诗歌中,但是非常令人兴奋——它们引入了一个新的宇宙视点。
—蒂姆·利尔本(TIM LILBURN,加拿大著名诗人)

赵四诗歌的精密和清澈表明它们乃源出于她精神最深处的唤起,以期使读者摆正自己的方向,使之朝向人类经验之心中的神秘性。《在一道闪电中》所展示的心灵景观既令人感到熟悉又是陌异的,诗人以其非凡的技能命名和绘制出它们的轮廓线。这是一本令人赞叹的诗集。
—克里斯托弗·梅里尔(CHRISTOPHER MERRILL,美国著名诗人)

参考网页:
https://www.versopolis.com/initiative/poetry-expo-24/content/1430/in-a-flash-of-lightning-fifty-four-poems-of-cosmic-vision

诗人简介:
赵四,诗人、译者、诗学学者、编辑。文学博士(中国社会科学院)、博士后。她是11本原创诗集及其译作的作者,包括:《白乌鸦》《消失,记忆》《时间的真相树&诗选》(即出),英语诗集《在一道闪电中》,西班牙语诗文集《昔日重来》,斯洛伐克语诗集《出离与返归》等。作为译者,她出版有萨拉蒙、霍朗、特德·休斯等诗人诗选计12本译著。目前在《诗刊》供职。任欧洲诗歌&文艺荷马奖章评委会副主席,主编“荷马奖章桂冠诗人译丛”。曾获得中国作家协会“2014年度重点项目扶持”、首届“阿买妮”诗歌奖(2023年)、波兰杰里·苏利马-卡明斯基文学奖章(2020年)、阿尔弗雷德·科瓦尔科夫斯基翻译奖章(2023年)。

相关阅读:

“异乡者”的乡愁:宋琳诗品(摆渡者198)

摆渡者【第120期】||达武旦:用诗建一座城堡

摆渡者【第86期】|| 走出汉语迷宫:依乌印象

波兰诗人扎加耶夫斯基(摆渡者203期)

德国诗人凯斯特纳诗选(摆渡者202期)

乌克兰战争诗歌集(摆渡者193)



摆渡者芮虎
中德文化交流以及德语翻译与文化研究,人智学暨华德福教育哲学理论研究,德语教学研究与德国留学咨询。
 最新文章