世界古典学专题丨张子青:《洛布古典丛书本〈内战纪〉英译订误》

文摘   历史   2024-11-11 12:41   北京  

洛布本《内战纪》书影


 史林偶拾 


洛布古典丛书本《内战纪》英译订误


张子青

北京师范大学历史学院

【原刊于《史学史研究》2012年第3期】



史诗《内战纪》(De Bello Civili)是罗马帝国早期诗人卢卡努斯(Marcus Annaeus Lucanus, 39-65年)传世的唯一作品,讲述了由庞培、加图率领的元老院和凯撒斗争的历程,是研究罗马共和国晚期历史的重要文献。威廉·海涅曼公司(William Heinemann)于1928年出版的《内战纪》洛布古典丛书(Loeb Classical Library)英译本(以下简称“洛布本”),是目前最权威、使用最广泛的《内战纪》英译本。但是,笔者在研读该译本的过程中,通过参照牛津大学出版社于1992年出版的牛津世界经典文库(Oxford World’s Classics)英译本(以下简称“牛津本”)和洛布本中的拉丁文本,发现其中存在个别翻译错误(含英译者的注释错误),且几经再版,未予修正。笔者现将1997年最新刊印的洛布本《内战纪》中的英译错误摘录、分类如下,并试作订误。


一、译者用意译导致的误译


1. 洛布本拉丁文:1.19-20 Sub iuga iam Seres, iam barbarous isset Araxes, et gens si qua iace nascenti conscia Nilo.

洛布本英译:Ere this the Chinese might have passed under our yoke ,and the savage Araxes, and any nation that knows the secret of Nile’s cradle.


洛布本英译订误:洛布本将Seres译为Chinese,不妥。在帝国早期的众多作家笔下,Seres是一支会从树上采摘绒毛和丝线的东方民族,但其国具体地望不明。斯特拉波曾转引公元前1世纪作家阿波罗多鲁斯(Apollodorus of Artemita)的记载,认为巴克特里亚王国曾东扩至Seres国和Phryni国边境。另,据庞波尼乌斯·梅拉的记载,Seres国位于Tabis山和Taurus山之间。普林尼在转引梅拉说法的同时,还在论及Taprobane(今斯里兰卡)国王遣使罗马时,谈到Seres国地望:“Seres居住在Hemodos山(今喜马拉雅山)那边,因通商而为外人所知”,但Seres国具体地望仍不明晰。直到2世纪前期,托勒密在其《地理学》中较为详细地论及了通往Seres国的大致路线。近代以来,西方学者多认为Seres国是“丝国”之意,“丝国”即古代中国。但是古典作家笔下的Seres国没有“丝国”之意。所谓Seres国为“丝国”说,是西方学者克拉普罗特(M. Klaproth)的假说。因此,洛布本的英译不妥。牛津本采用直译法,从之。


正确的中译文应为:在这之前,赛里斯人、野蛮的阿拉塞克斯人还有那些知道尼罗河源头的人,本可能已在我们的轭门下俯首臣服。


2.洛布本拉丁文:2.637-640:nec Pharnacis arma relinquas, admoneo, nec tu populous utraquevagantes Armenia Pontique feras per litora gentes Riphaeasque manus……

洛布本英译:I bid you pay heed also to the army of Pharnaces, the nomad races of the two Armenias, the savage nations along the shores of the Black Sea, the Carpathian hordes……


洛布本英译订误:洛布本将Riphaeus译为Carpathians(喀尔巴阡山),不妥。Riphaeus在古典时代作家的作品中象征极北之地,例如维吉尔认为其位于斯基泰,普林尼认为其位于高加索山附近,但具体地望不明,俟考。牛津本采用直译法,从之。


正确的中译文应为:我命你还要去寻找法纳西斯的军队、大小亚美尼亚的骑兵、本都之海沿岸的蛮族和利菲乌斯山下的游牧部落。


二、译者疏忽导致的误译

1.洛布本拉丁文:1.402:Solvuntur flavi longa statione Ruteni……

洛布本英译:The fair-haired Ruthenians were freed from the garrison that long had held them……


洛布本英译订误:洛布本将Ruteni误译作Ruthenians(中世纪时活动于东欧中部地区的斯拉夫人)。据凯撒《高卢战记》1.45等处,Ruteni是高卢中南部的一支部落。牛津本译作Ruteni,从之。


正确的中译文应为:金发的鲁泰尼人摆脱了罗马人的长期统治……


2. 洛布本拉丁文:1.419-420:Tunc rura Nemetis qui tenet et ripas Aturi……

洛布本英译:Gone are the soilders who held the region of the Nemes and banks of the Atyrus……


洛布本英译订误:洛布本将Nemetes误译作Nemes(法老头上所戴条纹头巾)。据凯撒《高卢战记》1.51, Nemetes是莱茵河畔的一支部落。牛津本译作Nemetes,从之。


正确的中译文应为:士兵们离开了内美特斯人的家园和阿提鲁斯河的河畔……


3.洛布本拉丁文:8.422-426:Incurrere cuncti debuerant in Bactra duces et, ne qua vacarentarma, vel Arctoum Dacis Rhenique catervis imperii nudare latus, dum perfida Susa in tumulos prolapsaducum Babylonque iaceret.

洛布本英译:All our leaders should have made haste to Bactra; and, that every sword might be engaged, they should have left the northern frontier of the empire exposed to the Dacians and the hordes of the Rhine, until treacherous Susa and Babylon were laid in ruins over the tombs of their monarchs.


洛布本英译订误:洛布本将ducem译为theirmonarchs(帕提亚的先王们),似误。通观上下文,卢卡努斯多用ducem称呼罗马的将领,而用rex或tyrannus称呼各国君主、国王。牛津本将ducem意译为Crassi(克拉苏父子),较洛布本的译法更为合理。由于拉丁原文并未明言ducem的指代对象,因此,笔者以为将其直译作“罗马的统帅们”为妥。


正确的中译文应为:我们的将领们本应赶快杀向巴克特拉,本应离开直面达西亚人和莱茵河畔蛮族的北方边境,让士兵们高举利剑,直到失信的苏萨和巴比伦崩塌,掩埋住罗马的统帅们(的遗骨)。


4.洛布本拉丁文:9.598-600:Hunc ego per Syrtes Libyaeque extrema triumphum ducere maluerim, quam ter Capitolia curru scandere Pompei, quam frangere colla Iugurthae.

洛布本英译:I would choose to lead this triumphant march through the Syrtes and the remotest parts of Liby a rather than ascend the Capitol thrice over in Pompey’s car, or break Jugurtha’s neck.

洛布本注释:Jugurtha was strangled in prison after Pompey’s first triumph.


洛布本英译订误:洛布本的注释有误。据撒路斯提乌斯《朱古达战争》114、李维《〈罗马史〉概要》(Livius, Periocha)66-67、普鲁塔克《希腊罗马名人传·马略传》12以及《牛津古典辞书》的解释,朱古达死于马略第一次凯旋后,即公元前104年,而非庞培的第一次凯旋。


正确的中译文应为:我愿率领这支队伍胜利地穿过叙尔提斯和利比亚最遥远的地区,而不愿登上庞培那三次驶上卡皮托林山的战车,也不羡慕那绞断朱古达脖子的功绩。


正确的注释应为:朱古达于马略第一次凯旋后被绞死在狱中。


三、译者未考拉丁文本中的错误导致的误译


1.洛布本拉丁文:6.600-601:Elysias resera sedes ipsamque vocatam, quos petat e nobis, Mortem mihi coge fateri.

洛布本英译:Unbar the gates of Elysium, summon Death himself, and force him to reveal to me which among us must be his prey.


洛布本英译订误:在洛布本拉丁文中,Morta的宾格被误写作Mortem,或因卢卡努斯误写,或因后人传抄时疏忽大意。Morta为罗马神话中的死亡女神,其宾格应为Mortam。洛布本英译用代词he指称Morta,误。牛津本用she指称,从之。


正确的中译文应为:请打开地狱之门,召唤死神前来,让她告诉我,我们中有谁会成为她的祭品。


2.洛布本拉丁文:Quaestor ab Icario Cinyreae litore Cypri infaustus Magni fuerat comes.

洛布本英译:8.716-717:as quaestor he had made the ill-starred voyage with Magnus from the Icalian shore of Cyprus, where Cinyras once reigned.


洛布本英译订误:在洛布本拉丁文中,Idario被误写作Icario。据普林尼《自然史》记载,塞浦路斯有十五座城镇,“之前还有Cinyria, Mareimi和Idalium”三座城镇。Idalium为塞浦路斯的一座小城,恰与诗歌内容相符。洛布本将Icario译为Icarian,并在注释中注明此地名名称含义不明,误。牛津本译为Idarian,从之。


正确的中译文应为:身为财务官的他,已随着玛格努斯从卡尼拉斯曾统治过的塞浦路斯的伊达里乌姆海岸经历了不幸的航行。


综上,洛布本英译者或意译不确,或疏忽,或未考拉丁文中的错误,致使在翻译时出现某些译误。笔者将这些错误摘出,以期对研究者有所助益。但需要说明的是,洛布本的译文总体而言信实、晓畅、优美,偶有微瑕亦在所难免。英译者的翻译为我们的相关研究提供了诸多便利,我们应当对英译者表示由衷的感谢。



因排版限制,注释从略。如需查阅或引用,请阅原文。


图片全部来自于互联网

排版:金嵌雯

史学史研究编辑部
《史学史研究》是国内史学理论与史学史研究的主要刊物之一,由北京师范大学主办,北京师范大学史学理论与史学史研究中心承办。本号是《史学史研究》的官方公众号,定期推送期刊目录、摘要、文章内容及国内外史学理论及史学史研究动态等。欢迎关注!
 最新文章