今天上午,来了一波十几个粉丝的连续关注,我知道,一定又有老师在推荐这个公众号。
上周五下午也是如此,一波二三十个粉丝的连续关注,让我有点懵,要不是刚好有位同学前来“通风报信”,我可能到现在还“蒙在鼓里”。
在此非常感谢各位老师的关注与推荐。也很高兴,写的一点小文章,能让大家觉得有点用处。
学生群体是未来社会的生力军,而MTI学生还是讲好中国故事的主力军,我虽然也是MTI学生,但我至少已经把MTI的课程上了一个遍,再加上多吃了几年饭,另外还有点翻译实践经验,能比各位看得稍远一点,因此,给各位学生朋友提供点建议,应该还算有资格吧。
首先,作为学生,还是要以学业为主。学校对研究生的管理,肯定要比本科生要松很多,加上大部分导师无法做到对每个学生都面面俱到,所以,对于研究生来说,最重要的是做好自我管理。
对于多数人来说,研究生是正式教育的最后一站,毕业了就不会再有这么好的机会全身心地投入到学习之中。虽然说,研究生还面临着就业的压力,但是,我想,有机会好好念书的时候,还是要把握机会,好好打磨自己,起码,研一得好好学习。
现在有很多人说,翻译必将被AI取代, 人的能力已经不如机器了。暂且不论这些说法是否正确,作为MTI学生,练好自己的本领,这是最基本的。未来,也许大部分MTIer不会从事纯翻译的工作,但是,谁能保证在未来漫长的职场生涯中,不会用到翻译技能呢:有外国客商来公司参观,MTI毕业的学生,必定会被叫去充当翻译。这种场合使用翻译机,就显得不太正式,让人感觉朝中无人,对这个业务不太重视,更重要的是,还让人觉得有泄露商业秘密之嫌。你可以承认自己水平不如AI,但你在学校里正经学习的话,相信能做到公司里面“翻译水平”数一数二。
其次,不要怨天尤人。网络上有很多对MTI专业的吐槽,比如抱怨老师没有翻译经验,只会照本宣科,抱怨学校只注重理论。对专业脱离实际的吐槽什么专业都会出现,就算是计算机专业,也有人抱怨学校学的计算机语言已经远远落后于社会需求。
怨天尤人解决不了问题。即使有实践经验非常丰富的老师来教授实践课程,如果自己不动手去翻、去写翻译作业,光靠课堂听讲,是无法完全消化的。MTI的实践性非常强,只有多实践,才会有心得。万一不幸,碰不到实践经验非常丰富的老师(现实情况是大部分高校都碰不到),那也没有关系,还有很多很好的教材、课程供君选择。学生太多,老师无法一一点评翻译作业,那也没有关系,现在AI能做到译文赏析,科技一直是第一生产力。总之,解决办法有很多,就看自己主观上是否有解决问题的意愿。
最后,多实践,勤思考。实践出真知,翻译的实践,可以自己寻找材料,也可以尝试多投投简历,找点兼职翻译的工作。MTI一般都要求有15万字以上的实践量,除了学校作业能解决一部分,剩下的大部分都需要自己去课外寻找。建议大家多投投简历,广撒网,就算接到的活价低(比如百元以下),也可以接下来。毕竟,有没有钱,这15万字都是需要完成的。钱多点,动力足一点;钱少点,也比没有强。当你能够在限定时间内,有质量地完成这个任务之后,相信你的水平一定能够得到提高。通过海投简历,也能对整个翻译市场,以及自身的能力水平,有一个清晰的了解。
以上仅为个人主观建议,如果与学校建议相冲突,请以学校建议为准。
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员