节前没有PM找我,这通常意味着我可以过一个舒心的国庆节,因为PM也是要过节的。
但是,国外不过咱们的国庆节,我还是被波兰的PM轰炸了。
昨天完成的这项任务没有显示金额,但理论上不会低于200欧元,因为这是一项4000词的TEP的工作:Translation+editing+proofreading。
看起来是一款非常有意思的游戏,虽然在apple的网站能搜到,但是国内似乎下载不到,应该是没上架。
给的是excel格式的文本,但最理想的其实是截图,有画面才能做出最准确的翻译,又加上没法实地玩一下,那就只能靠感觉了。
这次翻译的内容应该是一个全量包,游戏内所有文字都在了,memoQ里面有部分翻译,但术语不统一,感觉像机翻,比如:
froggy bank这个词,bank翻成了银行,但是银行怎么会满呢?感觉像存钱罐,于是去搜索了下。
果不其然,借用的是piggy bank,所以这里必须修正为蛙蛙存钱罐。
eatery这个词,一会儿译成餐馆,一会儿餐厅:
这个frogzilla drive的译法也挺有意思的,这个感觉像是机翻的,在这种场景里,drive翻成驱动就有点莫名其妙了。
文心一言给了一个更准确的译法:蛙斯拉大道。原词就结合了哥斯拉一词,这里译成蛙斯拉真的非常妙。
这里还有一个signature aprons也非常有意思。signature一词,常见的确实就是签名的意思,这个词也让我想到了前阵子signature bank破产的新闻。
且不说这个银行翻的正确与否,但就一个餐厅游戏的围裙,翻成签名/字围裙,着实有点违和。
词典里给出了不一样的解释,有一个例句是厨师的招牌菜,那么,这个围裙也就迎刃而解了:招牌围裙。
所以,游戏领域的主要问题,其实是一词多义的时候如何选择正确的意思。
与这家波兰公司合作的就是游戏领域,机缘在于这家公司不看游戏领域背景,只看试译结果,从去年9月份通过试译,到今年7月份正式派稿,到目前为止,接了有万余词。
从这万余词的经验来看,AI可以起到很好的辅助作用,但完全依赖AI是不可能的,因为一样的词,在不同的语境会有不同的意思。游戏的翻译,有点像文学翻译,会有场景描述以及对话。有时候,为了游戏的趣味性,会采用很多修辞手法,比如夸张、双关、比喻等等,有时候AI能给出不错的译文,有时候又不是太贴切:褒义变贬义,过于夸张等等,总之,还是得有人值守,才能产出优质的译文。
相比法律语言,这个领域对译员的灵活性和语言敏感性的要求较高。既然这家公司给稿的频率越来越高,那就说明,咱上道了呗。
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员