昨天接了个非常有意思的小活:原文件是阿拉伯语的,已有汉语译文,要求根据汉语译文再翻译成英文。
原文提供了,它长这样:
二外没学过阿拉伯语的,基本可以把原文pass了,睁眼瞎差不多就这种感觉。
唯一能依靠的就是中文。
上来就是难点,对于没有任何阿拉伯以及伊斯兰宗教背景知识的英文译员来说,“奉普慈特慈的真主之名”这几个字,虽然是中文,但组合在一起不亚于天书。好在,我们现在有了AI:
到bing国际版交叉检索,可以得到有几个不同版本的译文:
基本意思都到位了,这个并不难。
一个难点在下面这个专有名词:石油和矿产资源部。
你会发现,中文世界里,没有石油和矿产资源部。
你还会发现,英文世界里,也没有石油和矿产资源部,而是与中文对应的industry and mineral resources。
这时,你一定会和我一样,认为中文译错了。但仔细想一想,石油与工业差个十万八千里,一般人想翻错,也不容易,唯有工业翻成行业,倒是有可能。
最后落款发现,这份文件的日期是2012年。那么,政治敏感性促使我去寻找这个部门的前身叫什么。
果不其然,中文是对的,英文就得对照着翻,这里得到的经验是,所见不一定是真的,要辩证性地查证。
借助AI,我们成功翻译了第一句话,然而,AI的输出并不总是完全可靠。
比如:
依据日期伊历1433年7月2日第1111号信函内容
Pursuant to the contents of Letter No.1111 dated 2nd Rajab 1433 AH,
关于伊历1428年6月4日第(11111)号内阁决议
issued under Cabinet Resolution No. (11111) dated 4th Shawwal 1428 AH,
依据伊历1429年3月1日颁布的第11111号皇家法令批准文件
in accordance with Royal Decree No. 11111 issued on 1st Rajab 1429 AH
这个历法完全不懂,AI的输出到底对不对呢?可以看到第一句与第三句,英文月份都是Rajab,而中文则是7月与2月,这里,肯定存在错误。
于是,只好继续查证,找到一篇科普文章:
7月Rajab没错,3月的译法就肯定错了。
另外一个难点,就是名称的翻译了:
卡里姆
阿卜杜拉合曼
阿卜杜凯里姆
这几个名字,本身英文就有好几种译法,也只能查证几个常见的名称给用上去了。
通过这样的接力译法,可以让人很明显地意识到:翻译工作,并不只是单纯的文字之间的翻译,而且还会涉及到文化。很多人,包括我自己,在做某些领域的英汉翻译时,都不觉得有什么文化因素夹杂在其中,这也许只是因为这些基本的文化常识已经融入到我们的“本能之中”。比如,我们知道白宫、圣诞节以及公历,这是因为英语国家的文化的侵袭,变成了我们内在的“潜移默化”;但我们对莫哈默德、阿拉真主之类的一窍不通,这是因为我们对阿拉伯伊斯兰世界保持了“纯洁性”。
缺少这些文化知识,我们就需要处处去做查证,去“恶补”以尽量产出有质量的译文。接力翻译,考量的,不仅仅是中间语的翻译质量,更考验接力译员自身的业务能力与水平:对于多数中英译员来说,没有必要也根本没有机会去了解这种“偏门”的常识,但是遇到问题了,解决问题的能力,还是得具备的。
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员