大概是硕士阶段的最后一场讲座,肯定是这一阶段最有价值的讲座

文摘   2024-11-15 10:03   浙江  


听讲座,接受点学术方面的熏陶,大概是每个研究生的必修课。对于很多同学来说,很多时候,讲座不过是强制打卡。


过去两年多,听了一些讲座,一开始在线上,后来转到线下,熏陶的内容从语料库研究、英国小说插画,到纯理论性、纯文学性的讲座,但有深刻印象的讲座寥寥无几,因为专业不太对口,都是在完成任务。有一场口译方面的讲座,听了,但又感觉没什么内容,但昨天刚听的讲座,却令人印象深刻,印象深刻的原因不在于刚结束,而在于干货满满,受益良多。


主讲人彭教授,是一位实践经验非常丰富的翻译“国家队”成员,在他的讲座中,平常只停留在书籍、新闻上的那些权威专家,或是他的合作对象,或是他的同事伙伴;军事领域发生的许多大事件,他都亲身参与经历过。在非常普通的大学学生眼里非常抽象的国家外宣任务、讲好中国故事,在他娓娓道来的经历中,逐渐变得具象化。


彭教授讲的内容,干货很多,有能解答我困惑的,也有能引起共鸣的。


很多人都有担忧,认为现在AI已经能做很大一部分工作了,这样下去大有取代人工译员的担忧,但权威专家却不这么认为,我之前认为带有行业私心或者只是为大家打气,但基于他们处在“国家队”这个位置,长期从事时政领域的翻译,他们基于自身立场所做的否定的判断也并非没有道理。


因为他们的翻译实践,不光只是实践,还有外宣的属性。外交无小事,外宣也是。翻译出个小错,容易被好事的媒体放大,搞不好还会成为政治事件。


比如彭教授提到有部海军的宣传片,中文名是《大海向军旗报告》。

他给了一个不好的初译,the sea reports to the PLA flag,我用AI给出的是上图这个译文。普通人翻差不多也这么翻,但这么翻肯定是不对的。首先,美国日本澳大利亚菲律宾都有sea,我的sea为什么要向你PLA的flag汇报?这不荒唐至极吗?其次,report是需要有内容的,这里的报告,其实更多的是致敬的意思。结合内容,其实更贴切的翻译是 海军向军旗致敬。这样的译文,AI得进化多久,才能做到?


彭教授还提了另一个例子:我们是法治国家,...,一般人给出的译文是a country under the rule of law,一般层面,这么翻没有问题,但是在国家外宣层面就容易引起歧义,因为崇尚个人自由的西方的法治国家也是这么翻,不同的社会制度,用同一个词,就会产生误会,甚至会觉得你是在欺骗大众。所以,我们还常常提到社会主义法治国家 a socialist rule of law with Chinese characteristic。中文可以简化,因为我们都知道内涵,而翻出去的时候,就必须写完整,要引入我们的特色概念,以做区分。


另外,还有一个特别有意思的例子是红色基因 red genes,外媒甚至认为,中国要给军人进行基因编辑,来打造红色基因的军队。


做为国家外宣,确实需要有非常强的政治觉悟,出于保密原则,很多文件是不可能用AI来辅助的。即使可以用AI辅助,很多句段都需要字斟句酌,理解其中要表达的真正含义。


写到这里,我就能理解为什么CATTI汉译英考的为什么是出时政类的材料,首先,这是国家层面的考试,为国选材需要考这些;其次,出卷专家都是长期从事时政领域实践的工作者,他们对这些材料最为熟悉,也知道难度如何,哪里会有坑,会考到哪些能力。让他们贸贸然随便选一个材料,这肯定就太草率了。


所以,这里能给出一个结论,AI无法彻底取代人工译员,国家培养翻译的任务任重道远。


第二个疑惑,要开这么多的翻译专业,招这么多人吗?


彭教授用一幢楼来打比方,他认为在学校里培养的学生,可能处在10层,而国家需要的翻译人才,则可能在20层。一毕业就处在十几层,甚至立马能在二十层单打独斗是不可能的。如果学校不培养基本功扎实的翻译人才,那么到20层的人就不多了。


这令我想起了中国足球。足球成绩不好的原因有很多,但很多人认为是因为少体校这个体系把足球砍掉了,因为一个足球队20多号人,如果培养U10、U14、U16三支梯队,那就得60多号,甚至100来号人,可能其他项目所有人都没足球队人多,花下去的钱当然就更多了。砍掉之后,让俱乐部去培养,走市场化道路。初衷是好的,但最后的结果是梯队没了,人才萎缩,选不出人才,成绩就一代不如一代了。


所以,从国家战略来讲,确实需要大力培养翻译人才。


彭教授还讲了一个有意思的例子,就是地方这个词。时政领域的译员,普遍第一反应就是local,但作为军事领域的翻译,他的反应是civil。这也是,“中央和地方”跟“军队和地方”,中文虽然都是地方,但这两个地方的译法确实不一样。


关于这个,我还能想到另一个词,破发。体育领域(网球)的“破发”,它有一种译法,而金融领域(A股)的破发,译法则完全不同。


时政翻译,也许离包括我在内的人数更为庞大的商业领域译员来说,似乎有点远,但本质其实是相同的,认真查证、消除歧义,努力达到准确翻译的目的。


所以,讲座也并非一无是处,只要感兴趣合胃口,相信还是能够学到一些内容的。




如有翻译需求,请联系微信:21576612

985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读

CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验

北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员



39岁去读研
男,39岁回归校园,全日制翻译硕士在读。985高校MTI行业导师/CATTI二笔/专八/中译协会员/千万字翻译量。如有翻译需求请联系vx:21576612
 最新文章