MTI选专业,笔译or口译?

文摘   2024-11-11 14:54   浙江  


在普通人眼里,翻译就是跟在领导人、老板后面说话,也就是口译,我的父母就是这么认为的;而在普通企业里,翻译的工作包括了口译与笔译,甚至同传,从企业的招聘要求里可见一斑。而事实上,翻译硕士MTI是分为两种专业的:笔译跟口译,CATTI的考试也是如此划分。


读MTI怎么选专业,这得从最终的职场说起。


笔者踏入职场十六七年,从事的工作不多,但每一份都与翻译有关,这里的翻译,就是企业里的翻译:第一份国企的移民文档顾问,设计申请方案与现金流,收集文件并与客户沟通,最终这些申请文件都是要翻译成英文才能交上去。有同事喜欢交给外包的翻译去做,但翻译回来的质量都很差(包括有一年干DDL,找了几个浙大的研究生现场干活),改改又很费时间,所以我都是自己动手翻。在没有AI、机翻初出茅庐的年代,翻译的质量肯定是挺一般的,但没有一例申请因翻译问题而被拒。这里,就涉及大量笔译。另外,早期的移民项目都是需要去中环交易广场的驻港领馆面试的,所以,会有外籍律师来给客户做面试辅导,这里就涉及到了口译的问题,如果是自己的客户,因为材料是自己准备的,所以,口译起来一点也不费劲,甚至还能抢答,因为流程是相似的,具体问题也早已与客户沟通了多遍;如果是同事的客户(比如同事孕期代班),那可能就要花点时间熟悉熟悉材料,特别是公司名称等专有名词这些信息,这就相当于标准的口译译前准备。一般来说,企业会用到口笔译,但由于企业需要翻译的主题通常都是固定的,所以,在熟悉一段时间之后,会比较游刃有余,我认为,无论是学的口译还是笔译,只要没有偏得太厉害,最后都能胜任一般企业的翻译工作。


但要求同传的除外。


在企业里做同传,如履薄冰。我最后一段在所谓互联网大厂的工作即是如此。那段时间刚好被疫情所覆盖,与外方的沟通全部得通过视频会议进行。CEO会点英文,程度比雷军好点,但也没有好到哪里去,用的是中式思维。简单的部分,他自己会说;复杂的部分,也就是他用中式思维把句子带进死胡同的时候,来问你,某个词或者某个短语怎么说,这就很难办。而且CEO懂点英语的坏处就是,你无法用其他词来表达这个含义,如果他没听到他会的这个词,就会认为你没有翻对。


是的,做口译,尤其是做同传,面对的都是高层之间的对话,稍有不慎,犯几个错误,那么,你在这家企业的职业生涯基本就到顶了。


当然,还有一种是为语言供应商也就是翻译公司服务。这种就分工明确了。笔译就在室内,口译就在室外跑。如果家里没啥负担,喜欢满世界跑的,就可以选口译。


再加个时代背景。


随着科技的进步,不少人已经看衰笔译,而且企业如果不准求完美,愿意仅使用MT,看个大概意思,那么它一定能找到白嫖的工具;而口译的科技进度则稍微落后一些,尤其是某些场合,比如谈话者经常插入题外话,导致话题不连续,会使机器产生误判,而且免费的工具也不如笔译的多,相较之下,人工口译员的用武之地要更大一些。


那么,话题从实践端拉回到教育端。


从上面的分析可以看到,口译专业相对来说,要有前景一些。那么,为什么不选择口译专业呢?


口译需要花去大把时间,口译完全需要靠练,不练肯定出不了成绩,这就意味着你的研究生生涯一定会非常精彩。但这个练肯定取决于自己,而无法取决于老师或课程设置,尤其是在扩招的背景下。每个人在课堂上得到联系的机会总是有限的,像笔者这样,本科、研究生的口译课,每节课必被CUE到的“奇才”应该不多,也许可能就一两个。所以,更多的是课下的苦练。一段10分钟的练习,花掉一两小时是很正常的,很多人没有这么多时间。


另外,口译的实践说起来轻松,但如果没有人引路,没有资源,要想进入“高薪”的自由口译员市场,四处被人请去做高端口译,这似乎是挺难的。


最终,对于大部分人来说,实践机会是有限的,笔译如此,口译也是如此。而且,有不少人只是把MTI当作一个容易考到的研究生学位,最终去向都不是做翻译,而是为了让自己在学历上更有竞争力一些,既然是在“水”学历,那么,何不选个轻松点的呢?



以上只是对这两种方向的浅薄分析,仅供娱乐,请勿当真。如有雷同,并非有意。



如有翻译需求,请联系微信:21576612

985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读

CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验

北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员


39岁去读研
男,39岁回归校园,全日制翻译硕士在读。985高校MTI行业导师/CATTI二笔/专八/中译协会员/千万字翻译量。如有翻译需求请联系vx:21576612
 最新文章