很多人认为,翻译只是文字的转换,因此,只要有本词典,或者说,只要词汇量够大、精通语法就能做翻译了,简而言之,会说外语就能做翻译。
实则不然。只盯着文字转换去做翻译,大概率是要犯错的。字里行间的文化因素如果顾及得好,是有很大可能产出高质量的译文的。
周五做的一份稿件就很明显的体现了这一点。
这是一份楼书终稿的翻译,稿件来自阿联酋,要求把一份英阿对照的楼书翻译成英中对照,也就是替换掉阿拉伯语的部分。是的,最近跟从右往左写的阿拉伯语干上了!
对方提供了初稿的参考译文,与终稿相比,除了排版,文字方面的变动幅度不超过10%,所以,这项工作主要是与从右往左、右对齐的阿拉伯语格式做斗争,此次用到的技能还有PDF的编辑。
参考译文看了,问题很多,感觉译员不是大陆的,因为TA“没文化”。
标题是发展公司,下面又翻成了开发公司。术语不统一真的是大忌,这个毛病很容易被抓包,而且没有任何辩解的余地。
development的意思有很多,落实到房地产领域,那肯定是“开发”一词更为常见了,所以,更地道的译法是“联合开发公司”。
1,2,3房公寓看着就很别扭,与我们常说的一居室、二居室、三居室相差甚远,即使意思咱们都懂,但就是别扭。
这个酒店的名称也是,英文较为流行的做法是把酒店名字列前,地点列后,但译成中文时,肯定得译成大地名+小地名+酒店名。是的,没错,这位译员正文里的译法是这种,这里又犯了一个术语不统一的毛病。
这里paid in full 已全额支付似乎也没译错,但涉及注册资本时,一般译成实缴会比较地道。
这里的private译成私人似乎也没错,但总感觉语气有点弱化,改成私家岛屿、私家海滩顿时高大上起来。听说过私家侦探,没听说过私人侦探。当然,也只听说过私人飞机,没听说过私家飞机,这个,各自体会吧。
所以,从上面几处可以看出,译员不是中国人,或者水平不过关。这也是为什么国际上通常的惯例都是从外语译到母语,这样表达才会地道。
这份参考译文,除了不地道之外,还有一些译的有问题的以及可以改进的地方。
这句改成阿拉伯世界第二大、全球第十七大最具竞争力经济体会更好一些。
你听说过免签证国家吗?与英文也对不上。
这里的热情好客很突兀,其实就是酒店服务业;区域降温也挺怪异,改成区域供冷会更好。
这里的气候化商业走道一词很奇怪,climatized一词比较抽象,但是想象下,应该是阿联酋比较炎热,通过某种设施,将其气候改造的更适宜一些,所以,这里用装有冷气/空调的走道或更好一些。
这里介绍的是一个住宅区,住宅区里怎么会有游客呢?visitor也是个多义词,结合上下文以及国内的情况,应该是访客为好。
这里还有几处很奇怪的地方:
配图是各种别墅豪宅,这里每一个都带了量词。
最后发现,问题出在这里。这里,译者很好的加上了量词,翻译的更加准确,但似乎把这个存成了术语,最后导致其他地方不适用了。
做翻译是件有意思的事情,做审校,找别人问题,似乎也挺有意思的。
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员