“断交”这个词,如果不考虑语境,那么,sever diplomatic relations/ties就是对的。
各位看官一定觉得,我说的语境是个多余的词,因为“断交”就是“断绝外交关系”。
但实际上,“断交”还有一个意思“中断交通”
那么,我们来看看在交通领域的“断交”一词,机器翻译表现如何呢?
原文:
百度翻译的译文:
显然没有翻对,断交仍然是断绝外交关系的意思。
有道也没有翻正确,问题如出一辙:
小牛翻译的断交公告也翻译成了断绝外交关系。
普通的机器翻译效果大同小异,那么,AI加持后,会怎样呢?
文心一言译文:
显然,标题仍然没有翻对。但正文中的断交翻对了(之前的机翻也是基本翻对了)。
Kimi的表现要比文心稍好一些,标题虽然翻的不对,但已经比较接近了。
豆包的表现堪称惊人,竟然译对了。
总结下感想。译员之前所作的工作与努力,在现在的科技面前,可以说是闭门造车、盲人摸象,有了AI这个强大的工具,相信之前要为难译员很久的译法问题,比如冥思苦想几天,只为找到一个更贴切的词,现在也许只需要查询几个AI工具,多尝试几个提示词即可迎刃而解,即便不能完全解决,也能给出一个非常好的参考方向。
那么,问题来了,从这个词的翻译来看,AI会替代人工译员吗
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员