我的专长是法律方面,尤其是合同、仲裁书等领域的翻译,但自打我上个月接下并完成了三份庞大的知识产权相关文件后(23天,11.4万词,我做到了!),知识产权相关材料的翻译开始接踵而至。
知识产权通常与专利文件紧密关联在一起,对于专利文件,个人心里是发怵的,因为里面会有很多术语。
专利申请的权利书或者说明书,里面必定充满了各种术语,不同的专利发明涉及不同领域,没有充分的学习,要想入手恐怕还是不太容易。
没有金刚钻,当然不揽瓷器活。最近接的知识产权类的材料,并没有这么专业。
1. 日本/韩国专利司法制度介绍,这是偏法律的,不涉及具体的专利发明申请;
2. 促进高校知识产权创新,是一份政策文件;
3. 马来西亚/格鲁吉亚国家知识产权保护现状PPT,主要介绍的是本国IP领域的发展情况;
4. 某翻译公司知识产权领域语言服务介绍PPT,主要介绍该公司在IP翻译方面的一些能力、流程与取得的业绩;
5. 另一份是有关下个月在杭州召开的知识产权大会的会务接待材料。
以上几份文件,归属于知识产权领域应该没有什么大问题吧?但又与其真正的核心专利申请文件完全不同。
职业翻译,一般都有固定的翻译领域,水平能力高一些的,可能会涉及领域多一些。但如果你要说自己是个六边形全能战士,什么材料都能翻,那恐怕会被贻笑大方。
虽说,领域涉猎广一些,接到的单子会多一些,但人的精力、兴趣与爱好始终是有限的。一位法律专长的翻译,贸然接了医学领域的材料,砸自己招牌的可能性会非常大。
也许有朋友会说,现在AI这么强大,用AI辅助做翻译,应该不成问题吧。诚然,AI能够提供较高质量的译文,但这也只是较高质量而已,AI有时候犯下的错误是非常低级的,但有时又非常致命,足以让翻译公司把你拉入黑名单。这也是为什么有了MT,还要PE的原因。人工译员之所以能够PE,就是因为,人的水平高过AI,能看出其中的蹊跷。而人的水平不行时,必然会被AI淘汰。
再说回来,其实就算是擅长的领域,如合同,有时候也会遇到挑战,比如协议里面有时候会出现非常专业的金融方面的内容:比如违约后罚息按伦敦隔夜借利率LIBOR计算,有时候又会对罚息列出一个复杂的计算公式。要是遇到充满古体英语的租船合同,那简直就是噩梦了。
译员,是要始终对自己的专业抱着敬畏之心才好。
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员