杭州正在开一场高规格的国际盛会,国家领导人也发来了贺信!
这场大会明天就要闭幕了,晚上接到一个翻译闭幕式领导致辞的活。
尊敬的XXX会长、XXXX副会长,各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
字面上来说,这很平常,不论是译员,还是AI都不会翻差,因为这是常规的客套话。
实际上,其中暗藏杀机。
会长是个日本人,官网一查,没问题。
副会长是个中国人名,但AIPPI官网没有这个人。
一查,原来是中国贸促会的副会长。
很明显,会长跟副会长属于不同的组织,不加区分,会让人觉得这俩人属于一个组织,严谨点翻译,应该是,XXX,President of AIPPI, and XXX, Vice President of CCPIT...
这个问题恐怕是机器无法解决的,TA目前无法像人一样思考,很容易被原文所限制。
按大会的规格,我翻译的稿子,估计最后是会由同传或者交传带稿翻译, 那么,问题来了,如果译文出现重大错误,闹了国际笑话,谁会被blame?
如有翻译需求,请联系微信:21576612
985高校翻硕行业导师/MTI全日制研究生在读
CATTI二级笔译/TEM-8/千万字翻译经验
北京有译思、上海唐能、广州博朗、赛思汇译...签约合作译员